一刀両断
Итто Рёдан
Одним ударом напополам
В тексте чаньских кодексов Бияньлу (碧巖錄, яп. Хэкиганроку) и Умэньгуань (無門關, яп. Мумонкан) это сочетание встречается в написании 一刀兩段 (букв. «одно лезвие два куска»).
Афоризм восходит к 63 главе кодекса, в которой
«Нань-цюань убивает котёнка» (Бияньлу, Свиток 7, гл. 63).
В тексте главы приводится история о том, как монахи западного и восточного залов ссорились из-за того, кому достанется котёнок. Увидев это, настоятель Нан-цюань взял котёнка на руки и сказал: «если кто-нибудь из вас скажет что-нибудь [приведет аргументы в пользу своей правоты], я не убью котёнка». Никто из общины ничего не сказал, и Нан-цюань одним ударом рассёк котёнка надвое.
Среди комментариев к этой истории хочется особо выделить следующие.
- «Почему никто не промолвил ни слова? Когда вступает в действие подлинный приказ, подчиняются все десять направлений».
- «Монахи боялись поступить неправильно, и не поступили никак, и это было неправильно. Но нож решил их проблему».
- «Скажи мне, чью команду выполнил Нан-цюань?»
- «Нан-цюань драгоценным мечом Алмазного правителя счистил грязь с умов заблудших монахов. Одним ударом ножа рассек проблему надвое, отдав каждой стороне ее половину. - Если кто-то внезапно обнажает лезвие, смотри внимательно, не позволяй ему двигаться, действуй. Он не должен подойти, я ударю!»
В кодексе Умэньгуань ( яп. Мумонкан) история продолжена. Узнав от Нан-цюаня об этом случае, его ученик Чжао-чжоу (яп. Дзёсю) скинул сандалии и, водрузив их себе на голову, вышел. Нан-цюань сказал: «Если бы ты был здесь в это время, твой ответ спас бы котёнка» (гл.14).
Сочетание «Одним ударом напополам» встречается в тексте Бияньлу несколько раз, подчеркивая важность принятия немедленного оптимального решения. Отмечается необходимость отсутствия сомнений и задействования максимума ресурсов, эффективность действия. Так, говорится:
通身是遍身是。一刀兩段。一手擡一手搦。 «[Отдаваться делу] целиком и полностью. Одним ударом напополам. Одна рука поднимает, другая держит» (Свиток 8, Гл.76).
Как пишет сэнсэй Ватанабэ Тадасигэ: «Суть выражается словами «будь пристрастен», что означает, что человек должен сохранять верность своим убеждениям, независимо от людской молвы. Человек не должен отступать от тех норм и ценностей, которые он изучил, он должен хранить верность своим убеждениям, но это означает, в том числе, и то, что он должен быть готов в любой момент времени пожертвовать своей жизнью ради своих убеждений».
Существует иной вариант трактовки: «одним мечом (ударом, действием) решить две задачи». Иероглиф 断 имеет несколько значений, в т.ч. «разрез», «пола одежды», а также «принцип», «решение», а исходный иероглиф 段– «отрезок, кусок», или «уровень, ступень».
Читаем дэнсё
Ягю-рю Симписё
Ягю-рю Симписё («Новые секретные заметки о стиле Ягю») были написаны Сано Каути Мотокацу (佐野嘉内源勝), изучавшего Синкагэ-рю (Ягю-рю) у Сёда Масатоси (庄田氏正俊), который был вассалом семьи Ягю в Эдо и, в свою очередь, предположительно обучался (хотя точно это не установлено) у Ягю Мунэари (1654-1689), возглавлявшим эдосскую ветвь школы вслед за Мунэтоси, Мунэнори и Мунэфую. Обучался он в течение тридцати лет, но не настаивает на своем единственно верном понимании, постоянно используя оборот «по моему скромному мнению» (愚見の儘に綴る).
Вот, что говорится в Ягю-рю Симписё об Итто-рёдан:
– «Итто означает разделить (разрубить) надвое одним мечом. Поэтому здесь нет разделения на две техники, все должно начинаться как итто, один удар мечом, приём с таким названием есть во многих стилях. «Один», «единый» - означает цельное равномерное действие, но в этом широком движении есть две (фазы), поэтому его описывают выражением рёдан 両段, при этом иероглиф 段 «стадия» трактуют как 断 – «разрез», то есть, разрезать врага пополам одним ударом. Если 一刀両段 всё же понимать буквально, то это две стадии, сначала принимается нижняя позиция, меч отводится назад в ся-но тати, для того, чтобы подготовить круговой удар, левое плечо подаётся вперёд, оно показывается противнику, и когда тот наносит по нему удар, следует (ответный) «удар колесом», во время которого плечо само собой убирается из-под удара, и он приходится по «двум звёздам». Под «двумя звёздами» подразумевают кулаки противника. Когда он отходит назад после полученного удара, мы в соответствии с его движением провожаем его мечом (буквально: следуем изменениям, целясь в его меч). Такое нацеливание – это удержание победного дзансин. Первым движением мы бьем по (киру, «резать») правой руке, а затем уже по левой, это называется завершающим ударом дзансин (残心の勝). [Взгляд на] «вершину» – это [поражение] правой руки (удэ), «долина» – это его левая рука.
– Этот приём (тати) также называется «затаившийся дракон», поскольку низкая позиция с опущенным мечом походит на то, как будто дракон поджидает жертву, затаившись на дне реки. «Погрузившись» в такую позицию и держа меч на уровне пупка, дождаться движения противника и ударить. В соответствии с Гока-но-ми, «Пяти наставлениями о положении тела» (Кириай Кудэнсё), развернуть тело боком к противнику (хитоэ 単), плечи держать на одном уровне с кулаками врага, вес перенести на переднее колено, заднюю ногу выпрямить, соблюдать «пять наставлений». Если же эти наставления сократить до трёх, это и будут «Три учения», Сангаку 三学, тело, ноги и меч действуют вместе. Колеса вращаются вокруг осей, мы управляем ими со всем вниманием, совмещая (синхронизируя) их движение.
– В кодексе Мумонкан описано, как преподобный Нансэн разрубил котёнка мечом пополам. У ступеней храма монахи оспаривали, чей котенок, и Нансэн, взяв меч, разрубил его, поэтому в названии этой формы используется и иероглиф «разрез» 断, созвучный иероглифу «стадия», «ступень» 段, однако традиционно название формы записывается как 一刀両段. Это скрывает истинное значение, отличаясь от него по смыслу написанного. Размышления об этом и попытки найти ответ (буквально: глупо размышляя и разговаривая сам с собой, дзимондзито: орока-ни андзуру 自問自答に愚案) применительно к Хёхо, воинскому искусству приводят к мысли, что котёнок был причиной раздора между монахами, разделения их на «своих» и «чужих», «своих» и «врагов». Устранение этой причины, этой болезни привело к тому, что не стало «своих» и «врагов», исчез предмет спора и спокойствие было восстановлено. Все «спустились с горы, взявшись за руки» (китайская идиома – прим. перев.). Так же и в боевом искусстве: тот, кто препятствует нам, называется нашим врагом. Устранив эту болезнь, одним ударом разрубив её пополам (здесь: 一刀両斬 Итто рёдзан – один меч, два разреза – прим. перев.), мы достигаем спокойствия. Каким бы способом не выполнялось такое отсечение, оно должно выполняться посредством непоколебимой мудрости (Фудоти 不動智 – буддийский термин, см. Фудоти Симмёроку, «Тайное писание о непоколебимой мудрости» Такуана Сохо – прим. перев.), слово мудрость означает «живость разума» (цитаты из Такуана – прим. перев.), непоколебимость же подобна стали и камню, а когда [непоколебимое должно] двигаться, можно сказать, что оно подобно телу Мё-о (буддистский страж у ворот храма – прим. перев.), издающему страшный грохот. Нужно стремиться достичь состояния Мё-о. Следуя наставлениям учителей, сначала изучать меч Итто Рёдан, тренировать и шлифовать мириады умений (百千萬の業), достигнуть и пройти стадию умелого и знаменитого мужа, а затем вернуться к единому мечу Итто, отбросить умения и навыки и обрести Симмёкэн – «Чудесный меч», слиться со свободным телом Фудо Мё-о».
А вот, как эта форма описана в иллюстрированном каталоге Ягю Сэкисюсая Мунэтоси Синкагэ-рю Хёхо Мокуроку-но Кото (新陰流兵法目録事), который в 1601 году был вручен Ягю Сэкисюсаем своему ученику Компару Удзикацу, главе актерской школы театра Но: (картинки-иллюстрации из этого каталога использованы в оформлении этой и других страниц):
Сангаку Эн-но Тати △ 三學圓太刀
– «Когда утидати принимает позицию сэйган на среднем уровне (中の青眼), [сидати] опускает меч в позицию Ся, выдвигает вперёд левую ногу, немного переносит вес на левое колено (сгибает левое колено, 左の膝に少し掛り), разворачивает тело в хитоэ, очень медленно сдвигает меч вперёд, наблюдает за мэцукэ (взглядом противника?) и, когда рука [противника] качнется, начиная атаку в левое плечо, [сидати] ударом останавливает атаку (буквально: останавливает мэцукэ резом – 目付を切り留め – прим. перев.), опускает кулаки к коленной чашечке, как можно дальше распрямляет левый локоть, угрожая противнику режущим движением (切り詰むる кирицумэру); и когда [утидати] собирается взмахнуть мечом, [сидати] шагает правой ногой вперёд, распрямляет (раскрывает) (фумихираки) заднее бедро (эбира, колчан) и режет левое запястье утидати. Устная передача (кудэн)».
Комментарии переводчика
Использованы выражения мэцукэ-о миру, мэцукэ-о киритомэру: смотреть за мэцукэ, остановить мэцукэ ударом. Очевидно, что по крайней мере во втором выражении под мэцукэ имеется в виду атака, хотя вообще слово мэцукэ означает «взгляд». Состоит это слово из иероглифов 目 мэ (глаз) и 付 цукэ(ру)(присоединять, прикладывать), и в данном случае может означать «то, на что смотрят», то есть то, что сидати (выполняющий приём) отслеживал и увидел, атаку противника, его руки и меч.
В Ягю-рю Симписё также использован оборот минэ-но мэцукэ 岑の目付け, «взгляд на вершину». По видимому, в данном контексте будет вернее переводить мэцукэ как «цель», или «мишень» : «смотреть за целью», «сбить ударом ту мишень, что увидели», «то, что называется целью-вершиной – это правая рука».
Эбира-о фумихираку. Эбира означает колчан, здесь это слово использовано в значении «бедро» или «нога». Глагол фумихираку состоит из корней фуму – «наступать ногой», «шагать», и хираку – «открывать», «раскрывать», но также и «увеличиваться» (о расстоянии), поэтому этот оборот можно понимать, как «раскрыть бедро при шаге» или «распрямить ногу при шаге».
Подробно сравнивать описания из мокуроку Ягю Мунэтоси и Симписё мы не будем, оставив это читателю. Коротко заметим, что они дополняют друг друга, поскольку в обоих описаниях некоторые подробности опускаются, например, в Симписё отсутствует описание постановки вперёд левой ноги и шаг правой при сопровождении отступающего противника.