斬釘截鉄
Дзантэй Cэттэцу
Рубить гвозди, резать железо
Фраза встречается в кодексе Бияньлу, Свиток 6, глава 54:
透出生死。撥轉機關。等閑截鐵斬釘。隨處蓋天蓋地。且道是什麼人行履處?。 «Он преодолевает рождение и смерть, он преобразует планы. Затем режет железо и прорубается сквозь гвозди. Где бы он не шел, он закрывает небеса и покрывает землю. Скажи, чье это проявление?»
А также - Бияньлу, Свиток 2 гл.17:
斬釘截鐵。始可為本分宗師。避箭隈刀。焉能為通方作者。針劄不入處。則且置。白浪滔天時如何。
«Прорубайся сквозь гвозди и разрезай железо. Тогда ты станешь мастером школы. Избегая стрел и уклоняясь от меча, как сможешь ты достигнуть мастерства? Ты не сможешь и иголку вставить в нужное место... А каково будет тогда, когда пенистые волны заполнят все небо?»
В философском буддистском смысле это выражение означало: «решительно отбросить ложные идеи, заблуждения и страдания».
Т. Ватанабэ пишет: «человек должен всегда твердо и бесстрашно идти к своей цели, независимо от того, с какими трудностями на пути к ней он столкнется».
В тактико-техническом смысле – учитывая возможные опасные препятствия, пройти совсем рядом с ними, и в итоге поразить цель.
Резюмируя содержание приведенных выше цитат, можно сказать, что…
Нечего тут резюмировать. Но можно перечитать. Например, дэнсё!
Читаем дэнсё
– «Дзантэй Сэттэцу означает срезать 斬 гвозди (куги 釘) и резать 截 железо (тэцу 鐵). Рассмотрим это изречение применительно к технике приёмов: меч, выставленный противником в положение сэйган подобен железной палке, используемой в качестве щита. Им он и защищается и угрожает. [Наш] меч приставляется к «трем сунам» (десятисантиметровому участку меча от кончика) такого меча, чтобы чуть отклонить его (буквально: расщепить, вари 割). «Расщепление» (вари 割) – это накладывание [сверху] своего меча на синоги [чужого].
Когда противник сбивает наш (этот) меч в сторону, мы, используя это движение (共に摺こんで – «притираясь»), отводим меч назад в позицию Ся и, выдвигая левую сторону тела вперёд вместе с ударом, немедленно и решительно бьём противника по правой руке, сбивая её вниз (斬折り截砕く – «складывая и разрушая ударом»).
Когда после полученного удара он уходит назад, мы, следуя этому движению, провожаем его мечом в дзансин, как было описано ранее. В старой школе (古流) это выполнялось почти так же, но сейчас (当流) мы вкладываем в это свободное движение больше решимости, в остальном же выполняем похожим способом. В дзэн дух Дзантэй Сэттэцу 斬釘截鐵 выражают оборотом Баттэй Бассэцу 抜釘抜楔 – «вынимать гвозди и выбивать скобы». Применительно к бою (兵法) это означает резать противника, сметая [его меч], и смысл остается тем же».
Комментарии переводчика
В тексте использовано выражение 左身を入れてさゝゆる太刀. Речь идёт о действии после отвода меча назад в позицию Cя. Я перевёл его, как «выдвигая левую сторону тела вперёд вместе с ударом» (с подшагом левой ногой вперед), но японский комментатор считает, что описан разворот в хидари-ми с шагом правой ногой, то есть шаг делается правой ногой, а тело разворачивается в хидари муки – в положение, направленное левой стороной к противнику (右足を踏み込み左身(左向き)になって). На мой взгляд, верным является первый вариант.
Обороты кириору 斬り折るи кирикудаку 截砕くтакже неясны для понимания. Иероглифы 斬 и 截 – киру – означают «резать», ору 折 – «ломать», «складывать», кудаку 砕 – «разрушать», «разбивать». Вероятно, оборот использован для подчеркивания разрушительной силы удара, с вкладыванием в него массы тела.
При описании действий после этого удара автор ссылается на первую форму, Итто Рёдан.
Описание Дзантэй Сэттэцу из иллюстрированного Синкагэ-рю Хёхо Мокуроку-но Кото Ягю Мунэтоси (新陰流兵法目録事):
– «Утидати начинает сближаться, держа меч в высокой позиции сэйган, цукаиката (сидати) напротив него из такой же позиции захватывает «три суна» (накладывает кончик своего меча на сандзун – участок меча противника в три суна от острия) и угрожает, отжимая меч противника в сторону (をしこむやう尓) с продвижением вперёд, утидати с внутренней стороны бьёт по правому плечу, и в ответ на это цукаиката (сидати) режет (бьёт по) мэцукэ (по цели, см. комментарий выше), разворачиваясь в хитоэ с шагом левой ногой вперёд и выдвижением вперёд левого плеча, ударом мёкэн (明剣). Когда утидати поднимет меч для удара, цукаиката снова шагает правой ногой, нанося снизу подбивающий удар.
Когда (если) утидати сбивает (сметает, хараи) [наш] меч, немедленно опускаем [его], когда противник замахивается, бьём по левому запястью, как указано выше ( см. Итто Рёдан – прим. перев.). Устная передача (кудэн)».
Комментарии переводчика
Удар мёкэн: точное значение термина неясно, но он созвучен части слова симмёкэн 神妙剣, хотя и записан с помощью другого иероглифа. Поэтому возможно, что приём может напоминать круговое движение меча в финальной, шестой форме Окуги-но тати, которая называется Симмёкэн. При ударе правое плечо убирается из-под удара с помощью разворота корпуса в хитоэ.
Описаны два варианта действий утидати и, соответственно, сидати: обход меча сидати с атакой в плечо и, соответственно, уход сидати из-под этого удара разворотом в хитоэ, либо сбив утидати меча сидати, который в ответ на это убирает меч вниз.
Подлинник иллюстрированного каталога Синкагэрю Хёхо Мокуроку-но кото 新陰流兵法目録事 был вручен Ягю Сэкисюсаем Мунэтоси его ученику Компару Ситиро (Удзикацу) в 1602 г. (6-й год Кэйтё). В 1708 году (4-й год Хоэй) принявший монашество Мацудайра Исэ-но-ками передал его копии Компару Хатиро Сигэхидэ и Компару Сикибу Ацуси. Здесь цитируются описания из копий, сделанных от руки, и нельзя с уверенностью утверждать, что текст в этих мокуроку не был как-либо изменен со времен Сэкисюсая, поскольку со времени написания оригинала прошло 106 лет.
Дзантэй Сэттэцу в традиции Овари по описании Ягю Рэнъя.
Цитируется по Ягю-но Гэйно (柳生の芸能), «Искусство Ягю», книге Акабанэ Тацуо и Акабанэ Дайсукэ, включены записи из собрания Камбэ Кинсити:
– «Айрайто (обоюдная позиция райто, при которой кулаки подняты выше плеч).
Обоюдная атака, утидати наносит глубокий прямой удар с шагом.
Цукаиката (сидати) одновременно (一調子に) меняет стойку на левостороннюю (我が左に替わり), наносит удар в руку немного наискосок (近く斜めに). Затем снова отставляет назад переднюю ногу и становится прямо, в райто. Тогда утидати вслед за этим отойдя назад принимает позицию хассо.
Цукаиката по мере того, как утидати поднимает руки, бьёт удар сэттэцу (截鉄と打つ) немного наискосок».
Описание традиции Овари в передаче Ягю Тоситика (柳生厳周 – 19-й глава ветви Овари).
– «Оба противника в дзёдан, сближаются с намерением атаковать. Утидати входит с ударом по кулакам сидати, тот показывает противнику, что тоже атакует, но внезапно прокручивает меч над правым плечом, меняет ноги местами (буквально: меняет с шагом правую ногу, 右足を踏み替え) и бьёт утидати по правому кулаку. Шагая левой ногой, угрожает (вытесняет, угрожая – цумэру) утидати, далее нинокири».