Кася  花車  Цветочное колесо                              

Читаем дэнсё:

Старая традиция       古伝          Кодэн

Ягю-рю Симписё

– «Кася, «цветочное колесо», называется так потому, что мы, «прикрепляя [противника] к цвету», обходим его по кругу.

Противник выжидает, не принимая никакой особенной позиции (камаэ). Когда мы видим такую ситуацию, [нужно] побудить противника к движению, заставить его «прикрепиться к цвету». Сокращая расстояние до трёх сяку (~ 91 cм), показать противнику [цель], приняв положение танми (単身, то же, что ханми 半身 или хитоэми 一重身, вполоборота – прим. перев.) и подняв меч над правым плечом (касуми-тати 霞太刀, высокое положение хассо с острием меча, направленным вверх – прим. перев.). И когда противник вследствие такой нашей уловки (хёри 表裏) «зацепившись за цвет», бьет сверху по нашему левому плечу, мы (отшагивая правой ногой вправо от себя, или в левую сторону от противника – прим. яп. комм.) в темпе удара противника и смещаясь, избегаем его удара, перекрещиваем предплечья (складываем руки в положение кунэри-утиприм. яп. комм.) и выигрываем.

Далее, в случае [возможности] повторного удара отходим назад на прежнюю позицию, приподнимая свой меч в ожидании и выполняя Дзё (вероятно, то же, что Ая, покачивание мечом, такое же, как в Усэн Сатэн). И когда противник, «прикрепившись к цвету», повторно бьёт по нашему левому плечу, мы наносим решающий удар (и побеждаем 打ち込み勝) по его «восьми сунам» (имеется в виду рукоять меча, 8 сунов примерно равны 24 см – прим. перев.), опускаясь на левое колено,

Выманить выжидающего с помощью «цвета» и победить его, обходя по кругу – это и называется «цветочным колесом», Кася. «Цветочное», «цветок» Ка 花 – это «цвет», а движение по кругу – это «колесо» Ся 車.

В старом стиле делался шаг вбок, делался уход из-под удара в соответствии с наставлением о «далёком и близком» и наносился удар крест-накрест по руке, а затем сразу же второй завершающий удар с приседанием на колено . Или же, если следовал глубокий удар в локоть (сгиб локтя), в ответ на это выполнялся завершающий удар с опусканием на колено. Само собой, выбор того или иного способа удара – «далёкое и близкое», «длинное и короткое» (遠近長短, см. «Наставление о далёком и близком» и «Длинное и короткое – суть одна») – зависит от действий противника и от ситуации».

Примечание переводчика

Обороту «второй завершающий удар с приседанием на колено» в японском тексте соответствует оборот фуситэ кацу; 臥して фуситэ может, в соответствии с текстом выше, означать присед, но может и означать значительный вывод противника из равновесия, так, например, соответствующая форма в Нидзюнанакадзё, 6-я из первой девятки, называется фуси кири, и там подразумевается «укладывание противника лицом вниз».

В Симписё не описаны действия рук и ног в тот момент, когда мы, развернувшись боком (хитоэми 一重身), принимаем высокое положение Касуми-тати (霞太刀) и противник атакует наш локоть, плечо, или, в случае более глубокого удара, шею, однако это старинное описание может, тем не менее, стать полезным.

Традиция Эдо           江戸使い Эдодзукаи

Фрагмент из Эдо Ягю Комокуроку Кудэнсё  江戸柳生古目口録伝書, цитируемый в работе Акабанэ (赤羽根) «Изучение наследия Ягю Тоситика» 柳生厳周伝の研究:

– «Эдодзукаи Тэнгу-сё Кася

Цукаиката поднимает кончик меча вверх, поворачиваясь к противнику боком и оставляя видным для него своё левое плечо. Чуть подается в сторону утидати, как бы начиная атаку, с левой ногой, выставленной вперёд, выпрямляет руки. Находясь в положении хитоэ, уравнивает свои плечи с мечом противника и внимательно наблюдает за противником в этой позе.(Пояснение в тексте: это высокое касуми-но камаэ 霞の構 с лезвием меча, направленным вверх, и предназначенное для нанесения удара сверху с большой высоты).

Утидати из положения высокого сэйган поднимает кончик меча вверх, и примеряется к удару 序切 тремя сунами (моноути, участок в 10 см от кончика меча – прим. перев.), и во время этого движения (то есть, во время выполнения Аяприм. перев.) бьёт по плечу (цукаиката, которое тот оставил ему для удара, как описано выше – прим. перев. В Ягю-рю Симписё камае противников не описано, по видимому, подразумевается, что оба противника находятся в мукэй, «бесформенном положении» – прим. яп. комм.)

Цукаиката, сопровождая удар противника своим (打つに従って), немедленно бьёт сверху. Утидати, приняв удар и опасаясь [нового удара] сверху, пытается придавить кончик меча цукаиката. Цукаиката меняет стойку (身を立て替え), ставя правую ногу вперед, вставая на левое колено (左の膝を折り敷き) и оставляя правое поднятым, при этом [одновременно с действием противника] бьёт (打って合する) по кулакам противника, держащим рукоять меча».

Итак, цукаиката выставляет вперёд левую ногу, становясь в правостороннее касуми, и показывает противнику своё левое плечо. Утидати в высоком сэйган совершает Ая и, улучив момент, наносит улар с шагом в левое плечо цукаиката, на что тот в темпе удара утидати наносит удар сверху по  его кулакам.

Согласно Ягю-рю Симписё, когда по левому плечу цукаиката бьют прямым ударом сверху, тот уходит из-под опускающегося меча и бьёт, скрестив предплечья. Судя по всему, описывается то же самое движение. Выражение «бьёт, скрестив предплечья» не описывает ни работу ног, ни смену левой и правой ноги, ни присаживание на колено, на разворот корпуса. Однако очевидно, что не подразумевается простой отход от удара назад с одновременной контратакой. Далее, действия утидати после того, как его ударили, описаны как попытка придавить конец меча цукаиката, как это происходит, неясно, возможно, речь идет об ударе сверху или сбоку по мечу противника. На это цукаиката отвечает одновременным (гасси ути) ударом сверху, вероятно, через положение дзёдан.

Традиция Овари      尾張使い Оваридзукаи

Утидати Мокуроку Ягю Дзёрюсая Тосиката, Оваридзукаи (исполнение, принятое в ветви Овари):

– «Цукаиката занимает позицию прямого хараи-но-камаэ (буквально – «сметающее положение» – прим. перев., то же, что касуми-тати 霞太刀. Часто его называют хассо и записывают как 撥草 – «поза косца» или как 八相 – «восемь видов, аспектов, линий»). Утидати, сжав кулаки на рукояти, встаёт в правостороннюю стойку и бьёт в локоть. Цукаиката поворачивается к левой стороне утидати и бьёт в середину рукояти [его меча] (по кулакам). Утидати повторяет атаку во второй и в третий раз. Цукаиката отвечает, разворачиваясь к левой стороне утидати и меняя стойку (左の方へ替わり), бьёт вразрез (гасси уцу) ударом Ма-но-тати (魔の太刀, буквально – «дьявольский удар» – прим. перев.) и выигрывает.

Если будешь слаб духом, или же нетверд в выполнении кацугути (ключевого момента, финальная часть приёма – прим. перев.), будешь поражён. Или же, если во время гасси коми окажешься близко, то утидати может поразить незащищенное место».

Примечание переводчика

Гасси коми – то же, что гасси ути. «Поразить незащищенное место»: по-японски написано «разрезать изнанку», 裏を執ることあるなり, то есть, например, порезать бок или внутреннюю сторону рук.

Выражение «меняя стойку» может означать любое изменение позиции, в том числе и то же, что описано выражением «перекрещивая предплечья». Гасси ути делается после того, как утидати атаковал в третий раз, то есть, на третий или даже на четвертый удар, иными словами так, как форма  выполняется в наше время. Что здесь подразумевается под Ма-но-тати, не вполне ясно, обычно так называется мулинет, выполняемый одной рукой, но в этом фрагменте может идти речь об двуручном ударе сверху, при котором меч совершает круговое движение слева, как в финале Эмпи.

Коротко резюмируя, скажем, что мокуроку не описывают подробностей, узнать знакомые элементы можно лишь на уровне догадки. Однако всё же эти описания могут быть полезны. Можно сделать вывод, что в линии Овари появляется троекратная атака утидати в первой части формы, а по линии Эдо – цукаиката может сделать повторную атаку сверху сразу, не дожидаясь удара противника.

Исконная традиция   本伝             Хондэн

Обратимся к иллюстрированному каталогу Ягю Сэкисюсая Мунэтоси  Синкагэрю Хёхо Мокуроку.

В нём в разделе Тэнгусё перечислены следующие части, сэйхо:

Ко:римбо: 高林坊・Фу:гамбо:風眼坊  ・Таро:бо:太郎坊・Эй’ибо: 栄意坊・ТиратэнКарамбо: 火乱房・Сю:токубо: 修徳房・Компирабо: 金毘羅房・

Первой в мокуроку идёт часть под названием Коримбо. Поскольку описание Тэнгусё начинается с неё, можно предположить, что она соответствует форме Кася. Она описывается так:

– «В начале схватки двое в доспехах стоят друг напротив друга в высокой позиции.

Утидати  пробует начать атаку, на это цукаиката отвечает таким же движением. Утидати, шагая правой ногой вперёд наносит удар, цукаиката разворачивается влево, шагает правой ногой и останавливает атаку ударом по кулаку(-ам). Объясняется устно (кудэн)».

Примечание переводчика

Фрагмент начинается с выражения 乱甲とハ, что можно перевести как «начало схватки в доспехах», иероглиф 乱 означает войну, беспорядок, а 甲 – панцирь, доспех. «Высокая позиция» означает меч, поднятый достаточно высоко, например, высокий сэйган (на уровне верхней части груди).

Фраза «утидати пробует начать атаку, на это цукаиката отвечает таким же движением» может означать обоюдное движение Ая в начале, или то, что когда утидати делает пробный рез без входа, сидати делает такое же движение ему навстречу, преграждая путь атаке. В оригинальном тексте вместо слова «движение» использовано слово курай, позиция. Часто в старых текстах курай является синонимом слова тати, меч, которое может означать как позицию, так и движение, приём с мечом. В целом, описание не очень ясное, не подробное и не очень похожее на то, как мы сейчас представляем себе выполнение этой техники. Изображение также непохоже на знакомую нам форму, а скорее напоминает Дзантэй Сэттэцу или Одзумэ. Точного подтверждения соответствия Коримбо и Кася нет.

 
К списку частей
Следующая страница