Акими  明身  Открытое тело                              

Читаем дэнсё:

Старая традиция       古伝          Кодэн

Ягю-рю Симписё

– «При выполнении Акими приходится «открывать тело». Противники друг напротив друга, примеряясь, одновременно совершают Дзё ( 序 «вступление», то же, что Аяприм. перев.), придавливающим движением (詰かけて) примеряясь к «трём сунам». «Присоединившись к цвету» (подстроившись к ритму – прим. перев.), противник немедленно наносит удар по кулаку. В тот же момент, разорвав ритм (拍子をぬいて, нарушив ритм прицеливания и планируемого удара – прим. перев.), уйти со средней линии, накрыв крестообразно [резом] «две звезды» (кулаки противника). Держите в голове: не тело открывается, но сердце (дух, кокоро), и даже один волосок может отделить от большой горы. С таким настроем уйти с линии движения меча, своё тело следует развернуть, открыть и поразить открывшееся тело врага, именно поэтому всё это называется «открытое тело», Акими».

Комментарий переводчика:

Выражение «разорвав ритм» хёси-о нуйтэ 拍子をぬいて буквально означает «пропустив, исключив темп, ритм», и речь может идти именно о ритме, хёси. Но, как стало ясно из дальнейшего текста, этот оборот употребляется для обозначения, например, убирания руки из-под удара. То есть, он означает «заставить противника промахнуться», в данном фрагменте речь идет об уходе с линии атаки.

«Не тело открывается, но сердце…» – по-японски написано, что вместо иероглифа 身, «тело», следует подразумевать символ 心, «сердце», поскольку «верхние» чтения у этих иероглифов совпадают и произносятся, как син.

«Даже один волосок…»: 一毛大山を隔る, фраза, восходящая к китайской идиоме, смысл которой в том, что даже тонкий волос может помешать приблизиться к горе, например, попав в глаз, помешать её увидеть.  Описывается уход с линии движения меча, подчеркивается, что он должен быть очень небольшим, еле заметным.

Оборот «открыть тело» записан как 身を明ける, но в конце цитаты используется написание 開ける, которое часто встречается при описании разворота корпуса. То есть, с одной стороны – «открыть тело», с другой – «развернуть тело».

Фраза о «разрыве ритма» напоминает описание Кабоку:

– «Когда утидати начнет атаку прямо перед собой, уйти со средней линии, изменить положение, развернув тело вправо, осесть и ударить по «двум звездам» (нибоси)».

В тексте напрямую не указывается, в какую именно сторону выполняется уход, вправо или влево, можно пробовать оба варианта, хотя традиционно делается смещение в правую сторону, и при смещении влево будет доступен для реза лишь правый кулак противника, что может создать неудобство при выполнении приёма.

Традиция Эдо           江戸使い Эдодзукаи

Фрагмент из Эдо Ягю Комокуроку Кудэнсё  江戸柳生古目口録伝書, цитируемый в работе Акабанэ (赤羽根) «Изучение наследия Ягю Тоситика» 柳生厳周伝の研究:

– «Эдодзукаи Тэнгу-сё Акими

– «Противники одновременно выполняют Ая, стоя друг напротив друга в итимондзи-но камаэ (держа меч перед собой, массугу сэйганприм. перев.). Цукаиката, выбрав момент, делает движение, как бы пытаясь ударить противника по кулаку, утидати, убирая руки, поднимает меч в райто и наносит удар по стоящему напротив цукаиката сверху. Цукаиката, в темп этому движению, изменяет позицию, оказываясь с левой стороны утидати (то есть, чуть уходит вправо), избегая удара и разворачивая опущенный меч лезвием вверх, и бьёт снизу по кулакам противника, встречая его удар движением снизу вверх».

В этом описании линии Эдо даётся вариант, отличающийся от приведенного выше и от описания Кабоку. В комментарии сэнсэя Акабанэ подчеркивается, что без упорных тренировок будет трудно выполнить этот вариант, и, тем более, выбрать момент, когда именно он окажется предпочтителен.

Традиция Овари      尾張使い Оваридзукаи

Утидати Дзёрюсай Мокуроку Ягю Дзёрюсая Тосиката>

– «Противники одновременно выполняют Ая, стоя друг напротив друга. Цукаиката, нарушая ритм, опускает вниз меч и подсаживается, разворачивая бедра. Когда утидати наносит прямой удар сверху в голову цукаиката, тот [подняв меч, встречает атаку], держа меч в положении, подобном сэйган, и решительным движением накладывает [свой меч] на кулаки утидати, выигрывая способом Кабоку. Если ошибиться в позе или выборе момента, утидати сможет вас поразить».

Сэнсэй Акабанэ также приводит слова   Ягю Тоситоси из Татимокуроку Кудэн (Синкагэрю Хёхо Мокуроку) 太刀目録口伝(新陰流兵法目録, записанные Ягю Рэнъя:

– «Согласно учению Камиидзуми Исэ-но Ками и Ягю Мунэтоси, мы начинаем атаку по врагу, стоящему в сэйган, он же убирает руки, подняв их вверх, и когда он бьёт сверху, мы, уловив этот ритм (момент), выигрываем движением снизу-сбоку».

Можно сделать вывод, что старое выполнение приёма делалось в том числе с помощью реза снизу, а накладывание меча сверху, как в Кабоку, стали использовать немного позже, хотя сейчас в ходу именно этот вариант.

Исконная традиция   本伝             Хондэн

В иллюстрированном каталоге Ягю Сэкисюсая Мунэтоси Синкагэрю Хёхо Мокуроку эта часть именуется Фугамбо и описывается так:

– «Выполняется Ая в высокой позиции, Норитати (то есть противники пытаются поместить свой меч выше меча противника, «оседлать» его – прим. перев.). Когда утидати начинает атаку, цукаиката плавающим движением «оседлывает» меч [противника], если же тот пытается, обводя, высвободить меч и отойти назад, [цукаиката] пресекает [эту попытку] останавливающим резом».

Здесь, как можно видеть, также описывается «осёдлывание», то есть накладывание меча сверху.

В общем, ничего, напоминающего Акими в его современном виде здесь также не описано, скорее это похоже на описание борьбы за позицию меча, похожей на макиотоси в современном кэндо.

Предыдущая страница
К списку частей
Следующая страница