Нито утимоно  二刀打物  Атака двумя мечами             

Читаем дэнсё:

Старая традиция       古伝          Кодэн

Ягю-рю Симписё

– «В Утимоно противник также использует два меча. Он держит в левой руке кодати и наносит удар.  Короткий меч в левой руке он держит так, чтобы дать нам понять, что обязательно им ударит, чтобы перенести наше ожидание первого действия на него (дословно: овладеть нашим кидзэн, «предчувствием»). И когда утидати левой рукой начинает атаку в сторону нашей правой руки, мы поворачиваемся в сторону его левой руки и наносим режущий удар по средней линии (накадузми) отбивая его оружие (утимоно) ударом сверху вниз, пришедшемся крест-накрест [к короткому мечу утидати]. Во время этого движения утидати выпрямляет правую руку с длинным мечом и наносит сметающий удар по нашим кулакам, в ответ на это мы, наваливаясь корпусом, придавливаем ударом «две звезды» (кулаки противника).

Утимоно (оружие в левой руке, кодати) служит обманной уловкой, поэтому сознание не должно на нём останавливаться. Если уделить ему слишком много внимания и думать, что вот сейчас мы его собьём ударом вниз, то удар, который противник нанесёт правой рукой, расположенной позади, достигнет цели. Держа в сознании движение кулаков противника, не делая различия между дальним или ближним, совмещая момент движения наших и его кулаков во время удара, встретить брошенный предмет (打ち付けて来る物) на средней [линии] так, чтобы можно было нанести вертикальный удар крест-накрест.

Такое состояние описывается фразой «увидел сюрикэн – сбил сюрикэн». Накадзуми, средняя линия – это линия, проходящая через наше тело прямо [к цели], и по ней мы наносим удар. Соответственно, выставленный вперёд [по средней линии] меч будет служить нам щитом и защитит от утимоно (предмета, которым наносится удар, или который летит в нас – прим. перев.). Если сознание быстро, оно часто переключается с одного на другое, не застревая, и с утимоно перескакивает дальше. Эта способность обретается в тренировке».

Примечание переводчика:

В начале используется термин кидзэн. Он используется для описания ощущения события, которое последует в следующее мгновение, предчувствие удара или другой опасности. Ягю Дзюбэй писал о нём в Цуки-но-сё так:

– «Мой почтенный родитель говорил. Очень важен момент прямо перед тем, как в схватке что-то произойдет… Начинает движение и выходит наружу Ки. Обычно используется знак Ки 気 («энергия Ки»). Но записывая понятие «предвещающая Ки», Кидзэн 気前, мы используем знак Ки 機 («механизм», «пружина», «момент»). Можно представить это, как спусковой механизм или дверцу. И очень важно заметить его действие. Следует поддерживать в себе «непрерывное сознание» фудансин 不断心. Всё мироздание содержит в себе подобный механизм, Ки 機. Есть он и внизу, и в отношениях между людьми. Если говорить о цвете, цвет этот можно назвать вороным. Это предвестник замаха, предвестник атаки, предвестник смертельной опасности. Это высший секрет».

Далее, для описания атаки левой рукой, держащей кодати, использован глагол киридасу, состоящий из корней киру – «резать», и дасу – «выпускать». В последнем абзаце речь явно идёт о сюрикэн, метательном оружии, поэтому возможно, что имеется в виду не удар кодати, а его бросание в цель («нашу» правую руку), как это выполняется в наше время.

Слово утимоно буквально означает «вещь, которой бьют»., то есть, оружие, Утимонося – оружейник. Здесь подчеркивается роль кодати, как предмета, более служащего для отвлечения внимания, нежели для серьезного поражения цели.

В итоге приём можно описать так. Противник левой рукой бросает в нас кодати, и  одновременно мечом в правой руке наносит сметающий удар по нашим кулакам. Мы смещаемся вправо, разворачиваясь на противника и блокируя брошенный кодати мечом, поднятым острием вверх и выставленным перед собой, и тут же накрываем вторую атаку вертикальным ударом сверху, попадая крест-накрест по правой руке (кулаку) противника.

Традиция Эдо           江戸使い Эдодзукаи

В тексте «Изучение искусства владения телом воинов Эдо – Ягю Синкагэрю» часть Нито Утимоно 二刀打ち物 описана так::

– «Утидати держит кодати в правой руке на уровне дзёдан, в правой руке длинный меч (тати) в положении сэйган, цукаиката принимает положение Ся. Утидати поднимает оба меча над правым плечом и бросает кодати прямопо центральной линии (дзинтюро 人中路, линия, проходящая через центры тел противников), после броска правая рука также ложится на рукоять [длинного меча, удерживаемого левой рукой] меча, и делается удар. Цукаиката из положения Ся шагает правой ногой и наносит сокрушительный удар по левому кулаку [утидати]». 

Это описание очень похоже на то, как форма выполняется сейчас. Нюансы отбива брошенного кодати совпадают с описанием, приведенным в Ягю-рю Симписё.

Традиция Овари      尾張使い Оваридзукаи

В книге «Изучение наследия Ягю Тоситика» описание Тэнгусё заканчивается на форме Ранкэн. Части Нито, Нитоутимоно и Нинингакари отсутствуют.

Исконная традиция   本伝             Хондэн

В иллюстрированном каталоге Ягю Сэкисюсая МунэтосиСинкагэрю Хёхо Мокуроку этой части соответствует форма Карамбо:

– «В Карамбо утимоно томэ утидати держит тати (длинный меч) слева, а кодати справа, [затем] быстро отводит (помещает) [кодати] в то же положение, как и правый, и без задержки (цуруцуру – здесь: «гладко», «плавно») начинает атаку (какару, начинать действие). В этот момент вместе с телом (с поворотом тела – прим. перев.) кулаки и меч без промедления сделать щитом для себя, быстро выставив его подальше, [всё это] объясняется устно.

Не двигаясь, прежде всего сбить сюрикэн коротким ударом сверху вниз и [затем] тем же движением, что описано, сбить вниз удар [вторым мечом]. Если сделаете так, ни один из мечей не попадёт [по цели], это важнейшее наставление, и к нему есть множество устных пояснений».

Комментарий переводчика

Перевод достаточно вольный, однако, передающий смысл написанного.

Утимоно томэ – остановка, то есть блокирование утимоно. Слово утимоно  здесь обозначает кодати, см. комментарий выше.

«Быстро отводит»… и т.д. Используется выражение цуруцуру-то какару. Цуруцуру означает то же, что и сурусуру – быстро, гладко, без задержек.

«Сделать щитом кулаки и меч»: в оригинальном тексте написано – кулаки и курай. Курай – слово, означающее позицию, степень или ранг. В значении «положение, позиция» оно часто употребляется с каким-либо определением, например – хассо-но гурай, мукэй но гурай, так же, как и слово тати,  например – Касуми-но тати, позиция Касуми (см. выше в описании частей Тэнгусё). Поэтому логично предположить, что здесь слово курай заменяет слово тати, меч.

Удар цукаиката здесь описан словом кириотосу – резко бить сверху вниз, срезать, обрубать что-либо.

Предыдущая страница
К списку частей
Следующая страница