影を動かすと云事
Заставить проявленное двигаться
(«Книга Огня»: «Сдвинуть тень»「かげをおさゆると云事」)
Проявленное – это хорошо видимая часть. Когда противник отводит свой меч назад и выставляет вперед тело, мы демонстрируем внимание к его мечу, и если, «опустошив тело», ударить по выступающей вперед части тела противника, то его тело обязательно придет в движение. И если он начнет двигаться, победить его будет легко. В старину такого не было. Ныне же люди бояться, что их заденут мечом (дословно: касание тела [клинком] ощущается, как неприятное – прим.перев.), поэтому нужно бить в то место, которое человек хочет подать вперед. Все это необходимо часто практиковать.
Комментарий переводчика
«Проявленное – это хорошо видимая часть». Дословно: – «Образ 影 – это силуэт (кагэ かげ) того , что освещено солнцем 陽». То, что стало видно, проявилось.
«Опустошив тело» – то есть, не вкладываясь телом, массой в удар.
«Демонстрируем внимание к его мечу». Дословно: – «давим сознанием на меч противника».
«В старину такого не было» – имеется в виду фехтование при наличии доспеха, в котором трудно причинить вред противнику легким касанием меча.
В «Книге Огня» из Горин-но-сё («Книги пяти колец») Мусаси эти главы названы по другому. Слово «тень» (кагэ) в первой по счету статье написано фонетической азбукой кана, и к нему применен глагол угокасу, «привести в движение». В тексте второй статьи стоит иероглиф 影, «тень», или «отражение», который переведен словом «проблеск», поскольку говорится о намерении противника атаковать (см. комментарий ниже). И этот проблеск, согласно тексту статьи, нужно «сдержать», «подавить» – осаэру. Перевод этих глав приводится ниже:
«Заставить скрытое проявиться»
かげをうごかすと云事
– «Это наставление относится к ситуации, когда вы не понимаете намерения врага.
Даже при масштабных боевых действиях (в битве), когда невозможно определить позицию противника, мы делаем вид, что начинаем мощную атаку, чтобы посмотреть, какими средствами он располагает. И если понять методы противника, то легко победить, используя совершенно другую тактику.
Кроме того, даже в индивидуальном бою, если противник держит меч за спиной или сбоку, а вы делаете обманный мах мечом, издавая звук «Фу», противник наверняка проявит свои намерения движением своего меча. Когда это станет очевидным и понятным, можно немедленно этим воспользоваться, точно оценивая свои шансы на победу. Если быть невнимательным, то этот момент будет упущен. Это следует тщательно обдумать».
Приведенный выше параграф из Горин-но-сё соответствует сразу обеим статьям нашего основного текста. В первой (18) речь идет о мгновенном переключении внимания противника с оберегаемой зоны на область, о которой он заботился в меньшей степени. «Потревожить тень», «надавить на тень» – значит создать угрозу на участке, которому противник не уделяет внимания. Во второй (19) – о побуждении к действию выжидающего оппонента с целью понять его возможную реакцию. Для этого предлагается провести ложную атаку в ближайший к нам, то есть «проявленный» участок тела оппонента, таким способом приведя его в движение. Такая «проявленность» возникает при отведении врагом меча назад, например в позицию Ся или Хассо.
Название этого параграфа Горин-но-сё буквально означает «заставить тень двигаться». Слово «тень», кагэ в оригинале записано азбукой-кана. Соотнося этот параграф со статьями из нашего основного текста, можно понять, что речь может идти как о 影 – проявленном силуэте, который приводят в движение ложной атакой, так и о 陰 – мече противника, находящемся «в тени», или о 陰 – «теневой зоне», обделенной вниманием оппонента, в которую это внимание нужно сместить. А в общем случае – «заставить проявиться скрытое», будь то тайные умыслы противника или его слабые, обойдённые вниманием места.
Изложенное в этих статьях можно сравнить с современными тактическими приёмами. Процитируем главу «Разведка» из известной монографии Е.А. Аркадьева «Тактика в фехтовании», 1969 г.
«Разведка»
– «Общие цели разведки: выяснить боевые намерения противника, его технические возможности, моральное состояние и тактическое построение боя.
Более конкретными задачами разведки может быть стремление фехтовальщика выяснить:
а) как реагирует противник на внезапную и ожидаемую им атаку;
б) какие атаки применяет противник и как их выполняет;
в) как реагирует противник на отдельные приемы атаки, обманы, удары по оружию и т. п.;
г) как внешне проявляется состояние невнимательности и отсутствие настороженности у противника.
Разведка защитных действий противника производится посредством выполнения начальных движений атаки или всей атаки, но с меньшим, чем для нанесения укола или удара, продвижением вперед.
Разведка для выяснения характера реагирования противника на обманы, удары по оружию и другие приемы подготовки нанесения укола или удара производится посредством изолированного выполнения этих приемов с небольшим шагом вперед или наклоном туловища в том направлении».
В «Книге Огня» Горин-но-сё есть параграф, одноимённый с первой из этих двух статей (18). Однако в нём рассматривается другой аспект тактики. Оба фрагмента «35 статей» посвящены работе с выжидающим противником, но этот параграф рассматривает взаимодействие с оппонентом, готовым к атаке.
«Подавить проблеск»
かげをおさゆると云事
– «Подавить проблеск – [это наставление применяется тогда, когда] вы видите, что враг собирается атаковать. В случае масштабных боевых действий, когда противник собирается начать атаку, это называется её «подавлением». Чтобы сдержать наступление [до его начала], мы демонстрируем врагу, что мы сильны на этом фланге. Если поступить таким образом, эта сила сдержит врага, и он изменит свое решение. И тогда вы тоже можете изменить свои планы и с незамутненным сознанием перехватить инициативу и победить. Так же и в поединке один-на-один: вы, воспользовавшись благоприятным моментом, подавляете мощное боевое намерение противника, и когда оно остановлено, используете преимущество, чтобы захватить инициативу. Это нужно очень хорошо изучить».
В оригинальном тексте использован оборот (перехватить инициативу) «с пустым разумом» (空〔くう〕なる心から) – буквально: «из пустого сознания», который здесь переведен выражением «с незамутненным сознанием».
Иероглиф Кагэ 影 – «тень», «отражение», «силуэт» – здесь переведен как «проблеск», поскольку речь идет о намерении врага совершить атаку. Используется противопоставление 影 и 陰, Ян и Инь, «активность» - «пассивность», «проблеск» - «тень». Два параграфа Горин-но-сё рассматривают взаимодействие с активным и пассивным противником, и рекомендуется «подавлять активное» и «заставлять двигаться пассивное», «гасить проблеск» и «оживлять тень», «проявляя скрытое».