О переводе
Перевод выполнен с японского языка по изданию 日本体育大学紀要(Bull. of Nippon Sport Sci. Univ.)45–50,2016, Матида Теруо 町田輝雄, Лаборатория иностранных языков. В указанной статье помещен текст, основанный на 1) оригинальном документе «Миямото Мусаси» (составленном Обществом сохранения наследия Миямото Мусаси, 1909 [первое издание]), 2) обзоре, основанном на библиографическом исследовании в «Тэйхон Горинсё» (Кодзи Уозуми, Симмоно Орайся, 2005), и 3) статье «Изучение Эммей-рю Мусаси» (Акабанэ Тацуо, Ski Journal, 2010), статья воспроизведена полностью со ссылкой на «35 статей Эммей-рю» и «Внутри 35 статей Эммей (версия Ягю)».
В примечаниях переводчика к параграфам цитируются выдержки из соответствующих глав «Книги пяти колец» в авторском переводе с материалов, опубликованных исследовательской группой Кодзи Судзуки и Харимы Мусаси, а также используются комментарии к текстам Миямото Мусаси указанных исследователей, а также собственно комментарии переводчика. Некоторые названия даны в двух вариантах перевода, основном и альтернативном (в скобках), для более полной передачи смысла. Перевод нескольких статей также выполнен в двух вариантах, буквальном и «литературном». Последний является попыткой сделать текст более читаемым в результате замены некоторых образов и оборотов, нуждающиеся в дополнительном пояснении, более понятными выражениями.
Также при переводе на русский язык использовался перевод с японского языка на английский, выполненный Воном Уильямсом и Тэруо Матида (Vaughn Williams and Teruo Machida, “Bulletin of Nippon port Science University”, 42 (2), 165–179, 2013, pp. 51–66), некоторые статьи сопровождены переводом соответствующих статей с английского варианта текста.
Перевод – Роман Ликин.