新陰流兵法截相ロ傳書

柳生 宗厳

Синкагэ-рю Хэйхо: Кириай Кудэнсё

Записи об устной традиции воинского искусства Синкагэ-рю

Ягю Мунэтоси

1

Начальная часть оригинального текста Кириай Хондэн выглядит так:

 

一  身懸五箇之大事

Пять важных обстоятельств, касающихся положения тела

Ми Гакари Гока-но Дайдзи

Это первая статья о «пяти положениях тела», состоящая из пяти тезисов, каждый из которых выделен порядковым номером. Их мы переведем и разберем ниже.

После их перечисления стоит фраза:

– Вышеописанное нужно непременно держать в уме и тренировать, это пояснялось в многочисленных устных наставлениях.

Итак, к содержанию!

Комментарии, касающиеся всего параграфа:

Кадэнсё (Мунэнори):

– С «тремя учениями» (Сангаку) связаны «пять наставлений» Го-ка-но нараи 五ケの習い.

Комментарий переводчика:

То есть, Мунэнори напрямую связывает пять наставлений, то есть пять «обстоятельств» с тремя учениями, Сангаку. При этом «Три учения» трактуется и как форма Сангаку-но Тати, и как следующие три пункта:

– Это:

Учение об изготовке (мигамаэ 身構)

Учение о руках и ногах (сюсоку 手足)

Учение о мече (тати 太刀)

Перечисленные «три учения» суть врата начального учения (сёгаку 初学), с них и следует начинать изучение искусства фехтования мечом.

Комментарий переводчика:

Далее в тексте Кадэнсё идёт описание Ся-но камаэ и ката Сангаку.

Цуки-но-сё (Дзюбэй):

Дзюбэй просто перечисляет пункты Гока-но ми. И ещё добавляет к ним параграф Омои ёкосима наси-но-ми («тело, не проникнутое лукавыми помыслами»), ставя между этими двумя наставлениями знак тождества.

– Это когда ты точно знаешь, как надо использовать тело, как обращаться с предметом и подходить к противнику, и как не попасть под его атаку. Как сделать своё оружие своим же щитом.

– Стоять надо также прямо, не кривясь, ноги ставить четко (носки врозь), по двум параллельным прямым. Тело подавать прямо к противнику.

– О положении тела не стоит думать, оно будет зависеть от выбора оружия, забудь о теле. Если же понимаешь своё тело, то будешь искусен в обращении с любым оружием. Понимай и знай свое тело, тогда, взяв оружие, сам сможешь атаковать и не попасть под атаку врага.

Кудэнсё Найдэн (Рэнъя):

– Это сказано о пяти положениях тела, объяснён случай тиннару, опускания, погружения [тела]. Вариант цуттару отличается [от него].

Кудэнсё Гайдэн (Торэй):

– В Кудэнсё Найдэн говорится о том, что эти [пять пунктов] касаются  искусства меча при ношении доспеха (介者剣法 Кася кэмпо) и относятся к тому времени, когда стойка должна была быть низкой (沈みたる時, «погруженное» положение). Нынешняя позиция – прямая стойка (直立たる時, цутаттару токи, выпрямленное положение).

Комментарий переводчика:

Вероятно, здесь стоит пояснить, что исконные, «корневые» формы выполнялись в позициях, характеризуемых выражением тиннару ми, «погруженное тело», то есть это были достаточно низкие, устойчивые стойки с широко поставленными ногами. Ягю Дзёунсай Тоситоси (начало XVII в.), первый глава школы в Овари, внук и любимый ученик Мунэтоси и отец Тосиканэ, решил пересмотреть базовые позиции в соответствии с современными ему реалиями, посчитав, что подвижность и естественность более высоких и, соответственно, узких стоек предпочтительнее старого способа, более ориентированного на устойчивость и силовое столкновение вследствие ношения достаточно тяжелого боевого доспеха. Он провел реформу техники, заузив и подняв позиции, и этот способ стал называться цуттару ми, или цутаттару ми, «прямые позиции». Кроме того, при отработках приёмов и технических действий рабочая дистанция стала несколько больше, поскольку открытое тело существенно сильнее подвержено ущербу, получаемому даже от неглубокого удара или укола. Примерно в то же время чаще стала использоваться позиция райто, «громовой меч», с рукоятью меча, поднятой над головой.

第一 身一重可成事

№1 Тело нужно развернуть в хитоэ

Ми-о хитоэ насу бэки кото

Хитоэми: слово хитоэ означает «один слой», положение хитоэми – это стойка, развернутоая боком (одним плечом) к противнику.

Кудэнсё Гайдэн (Торэй):

– В [позиции] хитоэми мало мест, которые нуждаются в защите, меч вытягивается. При правом хитоэми вкладываешься в удар (буквально: 太刀の中に身は入り– «тело входит внутрь меча», предположительно, имеется в виду то, что меч и тело станут единым целым, кэн-тай-ити, то есть вес тела передастся в меч – прим.перев.), меч хорошо выдвигается вперёд.

Примечание переводчика:

Этот комментарий переведен дословно. Выражение 太刀が伸びる, «меч вытягивается» может означать, что при положении, когда кто-то развернут правым боком к противнику, дистанция поражения увеличивается, и нанести сильный удар можно дальше, чем при фронтальном положении. Однако в основном тексте этих уточнений нет, и этот пункт может относиться к положению Ся-но камаэ, с которого начинается первая форма Сангаку.

Что же касается первой фразы, то оборот «меч вытягивается» идет сразу после замечания о малом количестве зон, которые нужно защищать от удара. И поскольку из текста не следует, о чьем мече идет речь, о «нашем» мече или мече противника, можно понимать эту фразу двояко. С одной стороны, это может быть перечислением достоинств позиции хитоэми с правым плечом впереди, как следует из второй фразы: и зон для атаки мало, и удобно  наносить удар. С другой –  описание действия противника, которому при атаке такой позиции придётся «растянуться» при ударе.

第二 敵之拳吾肩二方遍幾事

№2 Нужно выровнять [по высоте] свои плечи с кулаками противника

Тэки-но кобуси-о вага-но ката-ни курабу бэки кото

Комментарии из дэнсё:

Кудэнсё Гайдэн (Торэй):

– Если [мы подсядем так] низко, [чтобы] наши плечи были [на уровне] кулаков врага, мы оставим ему мало мест для удара.

Примечание переводчика:

Может описываться, например, низкая позиция сэйган в начале Ханкай Ханко, или положение кулаков при Ниногири в конце первых форм Сангаку.

第三 身ヲ沈ニシテ吾拳ヲ稽ニシテ不下事

№3 Опустив тело вниз, сделать кулаки своим щитом, не опуская [их]

Ми-о тин-ни ситэ вага кобуси-о татэ-ни ситэ сагэдзару кото

Комментарии из дэнсё:

Кудэнсё Гайдэн (Торэй):

– Это учение То:тю:дзо:刀中蔵 («о пребывании внутри меча»). Тело [следует] опустить (погрузить), меч выдвинуть вперёд, атакуют по вертикальной линии, меч сделать щитом для верха тела, ощутить себя в цубе (досл. иметь себя – 身, ум, душу – в цубе), верх тела входит в середину меча (поместить себя внутрь меча).

第四 身ヲ懸前之膝ニ身を持セ後之菔ヲ開遍幾事

№4 Принять позицию, вес перенести на переднее колено, раскрыть колчан позади
Ми-о какари саки-но хидза-ни ми-о мотасэ ато-но эбира-о хираку бэки кото

Словом эбира 箙, «колчан» традиционно называют бедро, в данном случае, ноги, стоящей позади. Встречалось также пояснение, что слово эбира может означать «подколенную ямку» (膝の窪み), а всё выражение эбира-о хираку – «распрямить ногу в колене». Далее в комментарии Торэя есть выражение «колчан, защищающий стрелы». Поскольку текст был написан на основе опыта реальных битв, вполне возможно, что изначально речь действительно шла об отодвигании колчана со стрелами, во избежание помех дальнейшим действиям. Соответственно выражение эбира-о хираку можно понимать, как «отодвинуть колчан», то есть «развернуть, раскрыть бедро», или же «распрямить ногу в колене».

Кудэнсё Гайдэн (Торэй):

– Вес главным образом помещается на правое колено, [ноги] широко [расставлены], раскрыть колчан, защищающий стрелы.

Примечание переводчика:

Это похоже на описание положения Нинокири в первых трёх формах Сангаку.

第五 左ノ臂ヲ不屈事

№5 Не сгибать левый локоть

Хидари-но хидзи-о кагамэдзару кото

Комментарии из дэнсё:

Кудэнсё Гайдэн (Торэй):

– Если согнуть левый локоть, то он выдвинется наружу, и возникнет цель для атаки (суки 隙, букв. «щель»), если же локоть выпрямить, уязвимого места не возникнет. Противнику станет труднее ударить.

Примите позицию в соответствии с этими пятью пунктами и атакуйте. Важно пояснение о том, что ваша суть, ваши мысли (ми 身, также означает «тело») должны войти внутрь меча.

Однако сейчас используются «Пять положений тела» в новой версии, в соответствии с принципом цуттару ми, 直立身之位, «выпрямленная позиция», и их называют Тю:ё: Гока-но ми 中庸五箇身, «Пять принципов взвешенной, умеренной стойки», они показаны в начале Айрайто Хассэй.

Примечание переводчика:

Вероятно, в последней фразе подразумевается, что начало обучения – это практика Айрайто Хассэй. И в целом Торэй указывает, что «пять пунктов» Гока-но Ми относятся не только к Сангаку, где приоритет отдается защите, выжидающим действиям, но и к любым другим, к атаке в том числе: «Примите позицию в соответствии с этими пятью пунктами и атакуйте». Но отмечает, что Гока-но Ми в этом случае должны быть модифицированы (Тюё Гока-но Ми).

右随分心懸稽古可有重々ロ傳

- Вышеуказанному нужно следовать, понимать, впитать сердцем, тренировать, об этом [говорилось в] многочисленных устных наставлениях.

Предыдущая страница
Оглавление
Следующая страница