Второй параграф Кириай Хондэн выглядит так:
三箇大事
Крайне важные [замечания] о трёх [ситуациях]
Санка Дайдзи
Слово Санка 三箇 состоит из иероглифов сан 三 и ка 箇, первый из которых – числительное «три», а второй – счетный суффикс, «вещь», «штука». Слово дайдзи обозначает нечто очень важное, ценное. То есть, речь в этой статье идет о трех очень важных вещах, или же отмечено нечто важное о трёх ситуациях. Далее следует их перечисление, и первый пункт – это (дословно) «Камаэ, в котором присутствует (есть) ритм (хёси)». Слово хёси действительно означает ритм, темп, но в контексте поединка оно обозначает вообще определенный образ действий, таким образом, выражение «камаэ, в котором есть ритм» можно понимать, как описание изготовки, принятой с определенной целью, например, служащую для подготовки к атаке или защите, и вместо буквального перевода использован оборот «оформленная изготовка», а для второго пункта (камаэ, у которого нет ритма) напротив – «неоформленная изготовка», то есть, неустановившаяся, меняющаяся позиция. В третей строке – мигакари камаэ-но кото слову камаэ (изготовка, положение) предшествует составной оборот мигакари, означающий положение тело в целом и служащий определением для этой «изготовки», то есть «изготовка [при различных] позах», и этот тезис переведен выражением «различные изготовки», смысл которого будет лучше понятен при чтении следующих описаний.
Комментарии, касающиеся всего параграфа в целом:
Кадэнсё (Мунэнори):
– Заметка о трёх [ситуациях] (санка-но кокоромоти 三ケ心持)
«Три [ситуации]» (санка 三ケ) – это «три вида [изготовок врага]» (санкэн 三見), а именно: «приставление» цукэ (つけ), «наложение» какэ (かけ) и «наступление в соответствии с наставлениями» («правильное наступление») нараи-но какари (習のかかり). Эти «три ситуации» нужно различать в том случае, когда трудно проникнуть в замыслы противника. Назначение действий в том, чтобы заглянуть в сознание противника. Против врага, который застыл в выжидательной (тай) позиции, используй наставления «три вида» (санкэн 三見) и «три цвета» (санкаиро 三ケ色), используй обман (хёри 表裏), заставь противника сделать шаг, и атакуй.
Цуки-но-сё (Дзюбэй):
– Что касается этих трёх ситуаций, то если кончик меча противника обращен к тебе, прислони к нему свой. А затем действуй решительно (в едином ритме, 一拍子, одним быстрым движением – прим.перев.). [Поймай] момент для того, чтобы шагнуть [с ударом]. Если чувствуешь ритм движения (перемещения), то поймаешь удобный момент для внезапного движения, и тогда, соединив мечи, подними и опусти, и на втором действии он попадется [на уловку] (или – «на втором действии придавишь и окажешься сверху» – прим.перев.).
– Если кончик меча врага направлен на вас, надо прислонить ваш меч к его мечу и ударить (цукэтэ уцу) (то есть, коснувшись, отвести или сбить меч противника – прим.перев.), если же меч врага движется, бить, подстроившись к ритму. Написано также, что если кончик меча отведен или направлен назад, следует «входить» с одним победным ударом.
Химонсю (Дзюбэй):
– В начале схватки бывают три [важных] ситуации. Прежде всего нужно постараться увидеть три вещи. Надо увидеть, к какому из трёх типов относится ваш противник, склонен ли ваш враг к нападению, к отступлению или к выжиданию. Нападающего надо ждать, отступающего атаковать, выжидающего завлекать.
Кудэнсё Найдэн (Рэнъя):
– В основной передаче говорится о трех возможных ситуациях.
Если противник изготовился, направив меч в нашу сторону, следует «прислонить» [меч к мечу] и ударить.
Если противник изготовился, но меч находится в движении, следует, уловив ритм [движения] и подстроившись к нему, ударить.
Если противник изготовился, но меч убрал, и кончик его меча смотрит назад, следует зарубить его одним движением (иттёси).
Кудэнсё Гайдэн (Торэй):
– По мнению Фусасигэ, несмотря на то, что может быть огромное количество вариантов позиций, но в общем их можно подразделить всего на три вида. У нас (в Синкагэ-рю) основной является «бесформенная позиция», мукэй-но гурай. Ниже рассматриваются способы получения преимущества над [позицией] противника.
Примечание переводчика: иногда в тексте Торэя встречаются упоминания о себе в третьем лице, «Фусасигэ пишет», «Фусасигэ сказал», и так далее.
拍子有構之事
Оформленная изготовка
Хёси ару камаэ-но кото
Цуки-но-сё (Дзюбэй):
– Если кончик меча противника обращен к тебе, прислони к нему свой. А затем действуй решительно (в едином ритме, 一拍子, одним быстрым движением – прим.перев.). [Поймай] момент для того, чтобы шагнуть [с ударом].
– Если кончик меча врага направлен на вас, надо прислонить ваш меч к его мечу и ударить (цукэтэ уцу) (то есть, коснувшись, отвести или сбить меч противника – прим.перев.)…
Кудэнсё Найдэн (Рэнъя):
– Если противник изготовился, направив меч в нашу сторону, следует прикоснуться [мечом к мечу] и ударить.
Кудэнсё Гайдэн (Торэй):
– В Кудэнсё говорится: «когда противни принимает позицию, при которой кончик его меча направлен в нашу сторону», так описывается позиция на нижнем или среднем уровне, или другая позиция, при которой кончик меча направлен вперёд.
Выражение цукэтэ уцу бэси 付けて打つ可し (дословно: «ударить, коснувшись», «соединившись, ударить») означает, что нужно сначала «коснуться ударом» этого кончика, и затем, оценив воздействие (дословно: «увидев момент, шанс»), ударить [по цели, по-настоящему]. Если же ударить сразу, то мы предоставим противнику время (пространство, шанс) ударить по нашему кулаку. Поэтому, сначала, теоретически, следует отбить кончик меча, а затем нанести удар. Такое действие представлено в форме Ай тюдан дзюн сэй 相中段順勢 раздела Гайдэн сиай сэйхо 外伝試合勢法, далее Гайдэн.
Примечание переводчика: форму с таким названием обнаружить в источниках не удалось, хотя раздел Гайдэн Сиай Сэйхо и был большего объёма, чем тот вариант, в котором он преподаётся сейчас. Возможно, использован альтернативный вариант названия, хотя вероятность этого мала, так как смысл техники вполне понятен по описанию.
– Кроме того в форме (приёме) Дзёкаку дзэган сэй 城郭偸眼勢 (относится к подразделу Кахосэй раздела Гайдэн, сейчас не входящему в стандартную программу обучения – прим.перев.), в соответствии с этим, обязательно сразу же наносится удар по кулаку, без ритма (мубёси 無拍子, то есть быстро, без подготовки – прим.перев.). Эти вещи объясняются в разделе Райто дзёкаку сэй-о сэмэру 雷刀攻城郭勢 («Осада позиции крепости громовым мечом», описание этой формы присутствует в монографии Ягю-но Гино Ягю Нобухару, 2 – Гайдэн Сэйхо, раздел Сиай Сэйхо 1 – прим.перев.).
拍子無き構之事
Неоформленная изготовка
Хёси наки камаэ-но кото
Цуки-но-сё (Дзюбэй):
– ...Если же меч врага движется – бить, подстроившись к ритму.
Кудэнсё Найдэн (Рэнъя):
– Если противник изготовился, но меч находится в движении, следует, уловив ритм [движения] и, подстроившись к нему, ударить.
Кудэнсё Гайдэн (Торэй):
– Фраза из Кудэнсё (Найдэн) – «Когда противник в позиции готовности перемещает кончик меча» – означает, что кончик меча противника постоянно то поднимается, то опускается, совершает различные непредсказуемые движения.
«Поймав ритм, следует ударить» 調子に乗り打つ可し – значит, заметив удар, направленный в нашу сторону, «оседлать» его и ударить.
Это подробно разобрано в Айрайто ёкэру ато утиотосу 相雷刀避後打落 («Из айрайто убрать руку и нанести удар сверху» – Ноти-но райто, приём №8 – прим.перев.) раздела Гайдэн и Ути со:рай сэй 打躁来勢 (Гайрайто, раздел 1, приёмы 6 и 7 – прим.перев.).
身懸構之事
[Различные] изготовки
Мигакари камаэ-но кото
Кудэнсё Найдэн (Рэнъя):
– Если противник изготовился, но меч убрал, и кончик его меча смотрит назад, следует зарубить его одним движением (иттёси).
Кудэнсё Гайдэн (Торэй):
У Торэя название этого подпункта расширено, и выглядит так:
身之内構之事身を離るる構えの事
Ми-но-ути камаэ-но кото, ми-о ханаруру камаэ-но кото
Камаэ с мечом, направленным на тело, и с мечом, отдаленным от тела
– Согласно Кудэнсё (Найдэн), камаэ врага может быть таким, что кончик его меча направлен за спину противника, а не на вас. Таковыми являются Райто, Хассо, Ся в вариантах как дзюн, так и гъяку, и другие.
«Победить в едином ритме» 一調子に勝つ, означает – увидев, что враг атакует, ударить одновременно с ним, это называется гасси ути.
В приёмах Итто (Сангаку №1), Айрайто, Маробаси Хэн (Ноти-но Райто) такие ситуации и их отличия подробно показаны. И следовательно, здесь мы лишь перечисляем их.
Выше перечислены три принципа. Если они не соблюдены, возникает суки, кангэки, щель, то есть возможность пропустить удар. Если же они соблюдаются, таковой не возникнет, и это следует знать.