字手裏見
Сюдзисюрикэн
字手裏見Сюдзи сюрикэн – секретное понятие. Можно дословно перевести это сочетание иероглифов, как «взгляд на знак решетки на внутренней стороне руки», хотя подобный буквальный перевод не имеет смысла из-за многозначности и секретности термина. Слово сю:рикэн в написании 手裏剣 означает тот самый известный всем сюрикэн, небольшое метательное оружие, дословно это сочетание иероглифов значит «меч с тыльной стороны руки», «меч, спрятанный в ладони».
Но здесь вместо иероглифа 剣, «меч», стоит знак 見 – «взгляд», «вид», который также читается как кэн, и термин сюрикэн означает вообще нечто скрытое от глаз, речь может идти о намерении или каком-либо другом качестве.
Что же касается первой части термина, сюдзи, то она в разных текстах записывается по-разному. У Мунэтоси это символ
, десятиполосная решетка, отсылающая к секретному учению о девяти (десяти) тайных знаках (Кудзи) сект Сюгэндо, Сингон (Миккё).
Подробнее о Кудзи можно просчитать на сайте Сергея Бабкина www.heiho.ru .
Для записи слова сюдзи часто используются иероглифы 種字, обозначающие так называемые «семенные слоги» или «биджа-мантры», также используемые в Кудзи, см. статьи С. А. Бабкина на его сайте. С помощью иероглифа 種 сю, «семя», иногда записывается и сам термин сюрикэн. В разных текстах понятия записаны разными способами, и похоже, что это намеренная путаница, поскольку речь идёт о секретных эзотерических понятиях.
Здесь мы не станем рассматривать их подробно и углубляться в эзотерику, тайные учения и смыслы, а лишь приведем фрагменты текстов патриархов стиля, касающиеся сюдзи сюрикэн.
Кадэнсё (Мунэнори):
В Хэйхо Кадэнсё этот термин прямо не поясняется, хотя и используется в нескольких местах. Приведем здесь цитаты из этих фрагментов, косвенно затрагивающие это понятие.
Сэцунинто, свиток 1:
– Внимательно следить за ситуацией, принимать меры (хакаригото) к тому, чтобы управляющий леном, управитель провинции, наместник или управляющий поместьем не действовали ради собственной выгоды и не довели страну до гибели, – это то же самое, что наблюдать за наличием или отсутствием сюдзи сюрикэн (手字種利剣) в поединке на мечах.
Можно сделать вывод, что речь идет о неком тайном замысле или признаке агрессии со стороны противника.
Кацудзинкэн, свиток 2:
– Ты можешь преподавать или изучать сотню или даже тысячу различных способов использования меча, можешь применять сотни различных боевых изготовок, но сердцевина у всех у них будет одна – сюдзи сюрикэн. Твой противник может использовать сотню боевых изготовок…, но сущность всех их предельно выражена в «технике фиксации взгляда сюдзи сюрикэн» (сюдзи сюрикэн-но мэцукэ 手字種利剣の目付). Поскольку эта техника должна сохраняться в тайне, я записываю словосочетание сюдзи сюрикэн неправильными иероглифами. Я использую для его записи иероглифы с тем же звучанием.
Можно сделать тот же вывод и понять, что вариант написания 手字種利剣 неправильный.
Цуки-но-сё (Дзюбэй):
Записывает термин, как 十字手裏見 или 字手裏見, следуя Мунэтоси и ставя в конце знак 見 (смотреть, видеть), а в начале 十 («десять») или, опять как Мунэтоси, решетку, отсылающую к мистическому учению о Кудзи, девяти знаках, и обозначающую десятый знак.
Также он пишет:
– Три места (или момента), в которые следует бить (наносить победную атаку), два места (момента), в которых может показаться Сюрикэн 手利剣 (буквально – меч, скрытый в ладони – прим.перев.). Два «пустых» места (места «отсутствия», 無処). Ещё два – место, в которое попадаешь и место, на которое воздействуешь (заметим, что всего перечислено девять – прим.перев.).
Сюрикэн (種利剣) – это наблюдение за тэ-но-ути (хватом меча – прим.перев.).
Знак 種 (種字Сюдзи) пишут, чтобы обозначить перекрещивание (十字 Дзю:дзи ) меча с ударом противника («десятый знак» – прим.перев.).
Термин сюрикэн (種利剣) шифрует омонимичное словосочетание сюрикэн (手裏見), которое дословно означает «видеть тыльную сторону руки». Иными словами, речь также идет о проникновении в скрытые замыслы противника путем наблюдения за его действиями.
В другом месте написано:
– Различай эмон (герб, который находился на задней стороне куртки, между лопаток – прим.перев.) сквозь одежды, следи за точкой, которую называют Сюдзи 手字.
Также написано:
– Сюдзи Сюрикэн (手字手利劍) – произошло от понятия Кудзи Госинхо 九字護身法 секты Сингон, [и в него добавлен] важнейший, десятый (十字 дзюдзи) знак. И если вы посвящены в секреты синто, то постигнете его. Сейчас же он записывается знаками 手字手利劍 Сюдзисюрикэн. Для того, чтобы сохранить это знание в секрете, основной знак заменяют, записывая одинаковым по звучанию.
Химонсю (Дзюбэй):
В Химонсю Дзюбэй существенно расширяет понятие Сюдзи:
– Согласно учению, крестообразное соприкосновение с мечом противника называется «Сюдзи, принадлежащим врагу», «вражеским Сюдзи» (тэки-но сюдзи 敵の手字).
Надо сказать, что не стоит часто попадать в подобное положение. По той причине, что нам всего лишь удалось вовремя сдержать бьющий меч противника. И вот, нам удалось попасть в темп его удара, но если последуют дальнейшие атаки, то всё может сложиться не так удачно, поэтому положение «вражеского Сюдзи» мы считаем нежелательным. Конечно же, «вражеский Сюдзи», «вражеский крест» – это защитное положение.
– «Союзным Сюдзи», «нашим, дружественным крестом» (миката-но Сюдзи 味方の手字) называется возможность взять противника под контроль с помощью нашего меча. Таким образом, для того, чтобы мы владели инициативой, необходимо отказаться и от парирования и от встречного удара (отбива), и должны создать такое положение, при котором «крест» (Сюдзи) находился бы на нашем противнике. Примерять же его к себе будет большой ошибкой. Следует всегда считать, что крест (Сюдзи) находится на противнике. Это и будет «союзным Сюдзи», «дружественным крестом».
– О «Сюдзи меча» (тати-но Сюдзи 太刀の手字): хорошо встретить удар меча (бьющий меч) противника, вверившись кресту (написано: «руке» 手, однако этот иероглиф в данном контексте взаимозаменяем со знаком «десять», 十 «крест» – прим.перев.) и вложив своё сердце в последнюю часть клинка (моноути) – это называется «Сюдзи меча» («знак креста из мечей», «перекрещивание мечей»). В этом случае победа достигается малоамплитудным ударом, лёгким движением. Если сознание помещено в моноути, то и накрывая атаку, и парируя её, наше тело не будет уставать, (хотя наше действие и будет эффективным). Это называется «Сюдзи меча» («знак креста из мечей»).
– О «Сюдзи тела», Ми-но Сюдзи 身の手字: когда вы стоите напротив противника, ваша поза должна быть сюдзи-образной (крестообразной), и даже если у вас в руках меч, ваше тело должно быть направлено на меч противника. В этом случае воинское искусство (хёхо) сможет защитить вас. В особенности же, подобная техника хороша против человека неискушённого, использующего сильные и тяжёлые удары. Это называется Ми-но Сюдзи 身の手字, «Сюдзи тела».
– О «Сюдзи промежутка», Ма-но сюдзи 間の手字:
(может подразумеваться как временной, так и пространственный промежуток – прим.перев.)
Момент, в который нужно, подняв кончик меча, попасть им в середину удара противника, внимательно отследив его, называется Ма-но Сюдзи, «Сюдзи промежутка».
Таким образом встречают удар противника. И вот, этот короткий миг между началом и концом удара, в который надо вписаться, чтобы оказаться сверху, называется Ма-но Сюдзи, «Сюдзи промежутка».
– О «Сюдзи пустоты», Ку-но Сюдзи 空の手字: речь о том случае, когда попасть (по мечу или по противнику) не удалось. Не следует полагаться на первый удар. Раньше словом «попасть» (гассуру 合する, совпасть, соединиться) означало, собрав воедино движение и дух, изготовку и меч, ответить на движение врага, безо всякого Сюдзи. Знание о том, как ударить, не попав, но подготовить этим хорошее Сюдзи называется «Сюдзи пустоты», Ку-но сюдзи.
Далее:
– Единый Сюрикэн для присутствия или отсутствия (У-Му хитоцу-но Сюрикэн, 有無ーッの手裏剣): пытаясь различить «присутствие» и «отсутствие» (намерения атаковать), следует считать, что наличествует «присутствие». Можно сказать, что существует «присутствие», и «отсутствие» также существует. Сначала следует атаковать место «присутствия» (有な所, то есть, место, где находится меч, или где проявлено намерение встречной контратаки – прим.перев.); «отсутствие» также существует, и значит, место, открытое для удара («пустое место» 無な所), следует рассматривать как «место присутствия», и, когда вы попытаетесь атаковать, там обязательно возникнет движение. Это движение и будет означать «присутствие». И это «присутствие» нужно решительно атаковать без промедления (букв.: не отступая). В любое время, несмотря ни на что, считать, что существует «присутствие» – это и есть основа Сюрикэн.
– Сюри означает способность видеть тэ-но-ути. Сюри – это то место, в которое будет нанесён удар мечом, сам бьющий меч и крестообразное попадание по нему мы называем Сюри.
Кудэнсё Найдэн (Рэнъя):
Просто уточняет, что:
–
字手裏見 читается, как Сюдзисюрикэн, по-другому же пишется так – 種字手裏見.
Кудэнсё Гайдэн (Торэй):
– Говорят, что среди ныряльщиц Исэдзима (район и одноименный полуостров в Японии – прим.перев.) распространено заклинание (амулет с похожим на иероглиф знаком), напоминающее иероглиф 糖 То:, «сахар». Оно означает «глядите по сторонам!», «будьте очень внимательны!», и тогда звучит, как «до:ман», если же его написать одним росчерком, оно выглядит, как звёздочка ☆, и означает «возвращайтесь благополучно», в этом случае оно читается, как «ё:ман».
То есть, Торэй говорит о разных способах записи этого понятия и, соответственно, о разных вкладываемых смыслах. Примечательно, что стиль Кагэ-рю, послуживший основой для Синкагэ-рю, был семейным стилем клана Айдзу, военных моряков из Исэ, то есть, из тех же мест, что и описанные ныряльщицы.
心随萬境轉 轉處實能幽
隨流認得性 無喜亦無憂
隨流認得性 無喜亦無憂
Эти иероглифы следуют за записью о Сюдзи сюрикэн в основном тексте Кириай Кудэнсё Ягю Мунэтоси в качестве пояснения.
Они являются цитатой из сборника буддистских текстов Цзиндэ чуань дэн лу 景徳伝灯録, «Записи о передаче светильника, составленные в эпоху Цзиндэ», 1004 г., она повторяется также в 臨済録, «Записях изречений Линь-цзы», ок.1150 г. Приписывается 22-му индийскому буддистскому патриарху, принцу Манорхита (кит. 摩拏羅). Полностью она выглядит так:
心随萬境轉。轉處實能幽。隨流認得性。無喜復無憂。
Вариант перевода:
Сознание изменяется,
Следуя десяти тысячам обстоятельств.
Перемены эти поистине непредсказуемы.
Следуй потоку и познай свою природу.
[В ней] нет радости, но нет и печали.
В «Книге о военном искусстве школы Синкагэ-рю» (Синкагэ-рю хэйсё 新陰流兵書, датирована 1633 г.) Ягю Мунэнори пишет (перевод А.М. Горбылёва):
– Наше сознание перемещается в ответ на каждое действие противника. В искусстве фехтования мечом самые разные действия противника – изготовку с мечом вверху или внизу, вращения меча, продвижения противника вперед и переходы к выжиданию – следует рассматривать, как «мириады обстоятельств» (банкё 万境). Когда я говорю, что сознание перемещается вслед за этими «мириадами обстоятельств» (банкё), я имею в виду, что мы не должны останавливать сознание на одном месте, что мы должны наблюдать за действиями противника, быстро переключая внимание с одного места на другое, наблюдая за тем, как противник меняет тактику, и никогда не позволяя своему сознанию остановиться на каком-то одном месте, но заставляя его постоянно изменяться.