敵味方二心不持条々口伝事Различные устные наставления о том, как не позволять быть двуличным ни врагу, ни себе
Тэки миката футагокоро-о мотадзару дзё-дзё кудэн-но кото
Цуки-но-сё (Дзюбэй):
– Мой почтенный отец говорил. Не смей жалеть того, что пожелает враг твой. Предоставь ему место, куда он сможет ударить, но, чтобы он нанес удар, нужно заморозить все тайные помыслы. Пусть противник решит, что его атака будет успешна, пусть наносит удар уверенно, и тогда он не сможет выиграть. Мы также не должны быть двуличны. Нужно позволить противнику атаковать привычным способом. Нужно предлагать искренне, без задних мыслей. Не позволяй противнику быть двоедушным, но в то же время и сам не будь двуличен. В дедовских записях указано: «Не позволяй противнику быть двоедушным, но в то же время и сам не будь двуличен, относись подобным образом как к врагам, так и к друзьям (как к врагу, так и к себе – прим.перев.).
Хэйхо Хякусю (Мунэтоси):
В «Ста стихах о воинском искусстве» (兵法百首) Ягю Мунэтоси написано:
– 敵の心知る口伝こそ 一つあれ 知れば心の ままに勝つなり敵に心 二つ持たせぬ 習い有り さて又我も 二つ持たざれ, что можно перевести так:
– Это устное наставление о том, как познать кокоро врага, и если оно окажется едино, познаешь его и одержишь победу. Это учение о том, что нельзя позволять врагу иметь двойное сознание, но и самому таковое иметь не следует.
Кудэнсё Найдэн (Рэнъя):
– Тоси рек: позволь врагу хорошо ударить туда, куда он очень хочет («в то место, которое ему полюбилось» – прим.перев.), и ты победишь.