Следующий параграф Кириай Хондэн выглядит так:
三拍子之事
Три [вида] ритма
Мицу хё:си-но кото
Вторая статья о «трёх [видах]» ритма состоит из их перечисления. Ниже приводится перевод названий, объяснения и комментарии.
Комментарии, касающиеся всего параграфа в целом:
Кадэнсё (Мунэнори):
– Три ритма суть: ритм при взаимном убийстве, когда ты и твой противник наносите удары друг другу одновременно (ай-ути 相打), – это первый ритм; ритм защиты, когда противник поднимает свой меч, а ты сразу же вслед за его движением наносишь свой удар (агурэба цукэтэ уцу 上ぐればつけてうつ) – это второй ритм; ритм переноса меча, когда противник опускает свой меч, а ты переносишь свой меч поверх его меча и наносишь свой удар (сагурэба коситэ уцу さぐればこしてうつ) – это третий ритм. Я считаю, что действовать в одном ритме с противником (ау хёси あふ拍子) – плохо; хорошо, когда ритм твоих действий не совпадает с ритмом противника (авану хёси あはぬ拍子). Если ты действуешь в одном ритме с противником, ему удобно использовать свой меч; если же ритм твоих действий не совпадает с ритмом противника, противнику затруднительно использовать меч. Наносить свой удар нужно тогда, когда противнику затруднительно использовать его меч. «Следование» (цукуру つくる) и «перескакивание» (косу こす) также нужно применять без подготовки, внезапно (мубёси 無拍子). В общем, действовать в одном ритме с противником плохо.
Цуки-но-сё (Дзюбэй):
– Об ау хёси (совпадающем ритме), цукэру хёси (присоединяющемся ритме) и косу хёси (перескакивающем ритме) также писал в своих мокуроку мой покойный дед.
Отец же мой говорил, что при действии в «присоединяющемся» ритме нужно обратить внимание на то, чтобы «встроиться» в атаку (слово нору 乗るозначает подстройку под мелодию или ритм, но еще имеет и основное значение «сесть верхом», то есть оказаться сверху на чем-то, и часто употребляется в этом смысле – прим.перев.). И есть также запись о том, что при совпадающем ритме (атару хёси) ритме [нужно обращать внимание] на то, чтобы попасть, присоединившись [к движению] (付けたり合う). А ещё сказано так. Три ритма: когда встал так, что враг не достанет тебя ударом, будь готов использовать косу хёси («перекрывающий», «перескакивающий» ритм»), когда на границе «достанет-не достанет» – цукэру хёси. При этом нужно быть внимательным (кокоро-о цукэру 心を付ける). Использование ау хёси похоже на цукэру хёси. [Одновременный] удар можно назвать ау хёси, это момент, совпадающий с ударом.
Химонсю (Дзюбэй):
– Следует использовать три ритма: присоединяющийся ритм (цукуру хёси, в современном прочтении цукэру хёси – прим.перев.), перекрывающий ритм (косу хёси), совпадающий ритм (авасуру хёси, т.е. авасэру хёси), всё остальное неважно. И ваши действия должны соответствовать одному из этих трёх ритмов. Если не знаешь этого, то не владеешь стилем.
越拍子之事
Перескакивающий ритм
Косу хёси
Кудэнсё Гайдэн (Торэй):
– В Кудэнсё (Найдэн) нет пояснений. Это то, о чём говорится «перескочить, переправиться и выиграть». Избежав неглубокого удара врага, с запаздыванием нанести удар поверх его атаки. Такое действие также называют действием в запаздывающем темпе, Осорэ Хёси 後れ拍子. Примеры есть в формах Сэнъёкуто: (4-я форма Айрайто Хассэй) и Айрайто Ёкэтэ Уцу (8-я форма Ноти-но райто). Там подробно показан этот принцип.
Примечание Юдзи Такэ, составителя Маробаси-но-сё:
– Косу хёси (Осорэ Хёси) – это Катигути, «ключ к победе» против относительно неглубокого удара. [Об этом приёме говорится]: «немного отклонить тело», или «отойти», иди же разорвать дистанцию другим подходящим способом, нуки (пропустить [атаку мимо] – ср. с Нуки вадза в современном Кэндо – прим.перев.) и ударить с запаздыванием.
Тот, кого атакуют, не должен сразу разрывать дистанцию, «сначала создать дистанцию [для атаки противника], и только затем уйти (или убрать мишень, например, руку (из-под удара).
付拍子之事
Присоединяющийся ритм
Цукэру хё:си
Кудэнсё Найдэн (Рэнъя):
– 付拍子Цукэру хёси – присоединяющееся действие, присоединяющийся ритм.
Корневая передача (Кудэнсё Хондэн) характеризует: цукэнору, присоединиться и попасть в [ритм движения] (буквально – «прикоснуться и оседлать»).
Кудэнсё Гайдэн (Торэй):
– В Кудэнсё (Найдэн) сказано: «Согласно корневой традиции [это означает] зацепиться (присоединиться, войти в контакт с атакой) и оседлать (сопроводить атаку своим мечом сверху)» (иными словами, наложить меч поверх атаки – прим. перев.).
То есть, «присоединиться к атаке противника и победить» (сопроводить атаку – прим. перев.).
В момент присоединения надо обязательно «попасть в колею» атаки, цукэнору. Такой способ также называется Кабоку кати (победа способом Кабоку, 4-я форма Кука-но Тати – прим. перев.). См. также разъяснение приёма Дзёкаку цукэ хассо 城郭附撥草 («Присоединиться из позиции крепости [к атаке из позиции] хассо», найти описание приёма и название сэйхо, в который он входит, не удалось – прим.перев.).
当拍子
Попадающий ритм (ритм попадания [в цель], ритм соударения)
Атару Хёси
Кудэнсё Найдэн (Рэнъя):
– 当拍子 Атару хёси – попадающий, совпадающий ритм. В корневой передаче (Кудэнсё Хондэн) описывается выражением цукэау, попасть и совпасть, прикоснуться и совпасть.
Кудэнсё Гайдэн (Торэй):
– В Кудэнсё Найдэн говорится о цукэау хёси (составной глагол цукэау можно перевести как «соприкоснуться в нужный момент», «попасть» во что-л. – прим.перев.).
Например, в ритме атару хёси выполняется действие в Сёкэй (5-я форма Кука-но Тати – прим.перев.), когда на атаку противника мы отвечаем «попаданием в единый [с ним] ритм» (хитобёси-ни атару 一拍子に当たる, «попасть в один ритм», то есть, совершить одновременное действие – прим.перев.).
К нему относятся все варианты действий, подобных айкакэ (например, фаза защиты, подставки меча в Айкакэ нагаси – прим.перев.), утиотоси (сбив атаки ударом – прим.перев.), утидомэ (фаза защиты в Айкакэ томэ каэси – прим.перев.).
Термин цукэау («столкновение», «взаимное попадание», см. также выше – прим. перев.) означает то, что наше действие (удар) встречает(ся) с ударом противника в какой-то точке.
Это несколько упрощенное описание, но следует знать, что под него попадают все айкакэ (дословно – «столкновения мечей», то есть айкакэ каэси, айкакэ нагаси, айкакэ томэ – прим.перев.) из Айрайто (обоюдной позиции райто).
Далее, применительно к двум из описанных «ритмов» для их использования существует более подробное разъяснение о «выборе момента» (использовании возможности). Они достаточно полно представлены в разделе Сиай Сэйхо, а также разъяснены и здесь.
В других же Кудэнсё выделяют также и третий (цукэру хёси – прим.перев.), и поясняется, что он выполняется так же, как в Кабоку сэй (Кука №4).
[Эти приёмы] нужно использовать, хорошо овладеть ими и понять их.