水月 付位ヲ箕事
О Луне в воде; о том, как «украсть» [принятую] позицию
Суйгэцу цукэ курай-о нусуму кото
Кадэнсё (Мунэнори):
– Суть этого принципа заключается в следующем: оценив, каким должно быть пространство (ма 間) между тобою и твоим противником, чтобы меч противника не мог достать до твоего тела, занять позицию именно на нужном удалении (сяку 尺) и использовать искусство фехтования мечом. Умение проникнуть внутрь этого пространства, прокрасться в него незаметно для противника, сблизиться с противником по подобию того, как лучи лунного света пронизывают воду, называют «техникой луны, пронизывающей воду». Вступать в бой нужно, заранее, еще до начала схватки, определив в своем сознании «место, в котором лучи лунного света пронизывают воду» (суйгэцу-но ба 水月の場).
Цуки-но-сё (Дзюбэй):
– Мой старик отец говорил. И вы, и враг находитесь на дистанции в три сяку (91см., длина меча – прим.перев.). Находясь дальше, чем на этом расстоянии, можно чувствовать себя спокойно, так как вражеский меч вас не достанет. Находясь в такой позиции с помощью ног и тела можно «украсть» расстояние и незаметно войти в суйгэцу (критическую дистанцию, дистанцию поражения – прим.перев.). Уже «в воде» (на правильной дистанции) надо наносить атакующий удар. Как только ты вошел в воду, ты в ней отразился, то есть можно сказать, что «ты скопирован, отражен» (то есть, у противника те же возможности – прим.перев.). Лишь на мгновение ты недосягаем для удара врага (поэтому ты сразу же должен нанести удар – прим.перев.).
Покойный дед мой писал в своем мокуроку о том же самом, не подразумевая иного смысла.
Также скажу. Ты можешь занимать позицию выше или ниже, чем противник. [Но, если есть возможность,] старайся занять позицию на той же высоте, это называется [стать] отражением. Также сказано. Очень важно отражать сознание противника и видеть его очертания, подобные отражению силуэта в воде.
Мусасино (Дзюбэй):
– Незаметное пересечение границы критической дистанции (суйгэцу), к которой вы приблизились ногами и телом, причём таким способом, чтобы противник ничего не понял, называется словом «украсть» (нусуму). Оказавшись же внутри этой дистанции, следует немедленно начать непрерывно атаковать противника ударами.
И для этой цели будет совершенно необходимо овладеть учением уцури уцусу, «сдвигаясь, отражать», или «отражаясь, сдвигать». В этом случае по вам никак не попадут.
«Струи утекающей реки»
(Дзюбэй):
– Также для победы применяется способ «погружения» в суйгэцу. Его также называют «украсть суйгэцу», «украсть луну из воды». Руки и тело действуют при этом так же, как и раньше, однако ноги «крадут дистанцию», и лишь тогда должен наноситься удар.
Кудэнсё Найдэн (Рэнъя):
– В корневой традиции есть понятие суйгэцу. Стих выше говорит о реальной ситуации (син-но-курай 真の位, буквально: «истинной позиции» – прим.перев.). В стихах этих есть несколько слоев учения. Если хорошо их поймешь, достигнешь совершенства. Сознание походит на воду с луной, форма подобна зеркалу над следом. Обдумай это с разных сторон. Это объясняется устно.
心広無形通貫十万
水中月鏡裏像
水中月鏡裏像
Основной тезис сопровождён стихами:
Сознание широко и бесформенно,
оно пронизывает десять тысяч [обстоятельств].
Луна в воде [подобна] силуэту по ту сторону зеркала.
Первая строка – это парафраз цитаты из первой строки гатхи из 98 свитка 宗鏡錄 Цзун цзин лу. Трактат Цунцзинлу, также известный как Синьцзинлу, был составлен монахом Яньшоу из Пяти династий и ранней династии Сун в первый-четвертый год правления Цяньдэ (963-966 годы). Вся книга насчитывает сто и более томов, описывающих основателя дзэн-буддизма. Также эти строки приводятся в сборнике буддистских текстов 景徳伝灯録 Цзиндэ чуань дэн лу, «Записи о передаче светильника, составленные в эпоху Цзиндэ», 1004 г., она повторяется также в 臨済録, «Записях изречений Линь-цзы», ок.1150 г. Приписывается 22-му индийскому буддистскому патриарху Манорхита (кит. 摩拏羅). Полностью в китайском варианте она выглядит так:
心随萬境轉。轉處實能幽。隨流認得性。無喜復無憂。
Сознание подчиняется десяти тысячам обстоятельств.
Но даже, когда он движется, оно остается в покое.
Наблюдая за его движением, постигай его сущность -
В ней нет ни радости, ни печали.
Вторая строка – цитата из стихотворения древнекитайского поэта Пэй Сю (791–864) эпохи династии Тан – «Луна в воде, цветы в зеркале…». Говорится в них о том, что все иллюзорно и недостижимо, что бесполезно пытаться постичь мир умом, так же бесполезно пробовать достать луну из воды или цветок из зеркала.
Термин Суйгэцу переводится как «луна в воде», традиционно применяется для обозначения критической дистанции, расстояния, на котором может быть нанесен удар, и способа незаметного входа в эту дистанцию. «Луна в воде» – это иллюзия того, что что-либо находится близко, или, наоборот, далеко, или вообще находится там, где кажется.