34

兵法病気之事

Болезни в боевом искусстве

Хё:хо: бё:ки-но кото

Кадэнсё (Мунэнори):

– Быть одержимым единой мыслью о победе – это болезнь (ямаи 病). Быть одержимым единой мыслью о применении искусства фехтования мечом – это тоже болезнь. Быть одержимым единой мыслью о том, чтобы показать всё, что изучил (нараи) – это тоже болезнь. И быть одержимым единой мыслью о «нападении» (кэн) – болезнь. Болезнь также думать только о «выжидании» (тай). Целиком сосредоточиться на единой мысли об избавлении от болезни – снова болезнь. Болезнь – это, когда сознание фиксируется на чем-то одном. А коль скоро все эти болезни коренятся в сознании, для того, чтобы избавиться от них, следует привести в порядок сознание (кокоро-о тотоноу 心を調ふ).

– Болезнь — это фиксация мысли (тяку). <…> Знатоков искусств и ремесел нельзя называть Великими Мастерами до тех пор, пока они не освободятся от фиксации мысли на технике своего искусства или ремесла.

Цуки-но-сё (Дзюбэй):

– Мой почтенный родитель говорил. В схватке хочется смотреть в лицо и на меч противника, и тогда страх приходит [и сковывает тебя]. Это называется «болезнь». Для того, чтобы избавиться от «трех болезней», достаточно впустить (сосредоточиться на том, чтобы внести) в сердце (в сознание) Сюрикэн.

Химонсю (Дзюбэй):

– Когда держишь меч, это:

– мысли о том, что не сможешь ударить

– мысли о том, что не сможешь победить

– мысли о том, что не сможешь попасть

Это три сбоя сознания, три проявления болезней. Это боязнь собственных движений. И вот, все описанные выше внутренние установки, такие как: «не ударю», «не смогу победить», «не попаду», нужно бы заменить на «попаду», «враг не ударит», но поскольку наши ожидания непременно отличаются от реальности, именно в такой момент неожиданно возникает оторопь (испуг). Предварительные замыслы и заранее построенные планы обязательно не оправдываются, и ни один из них не получится использовать, однако же [эти] знания необходимы.

– При работе без оружия (против вооруженного, 無刀 Муто) это:

– Сикакуна токоро, «мёртвое пространство», «слепое пятно».

Примечание переводчика:

В военном деле термин «мёртвое пространство» используется для обозначения позиции, которую невозможно поразить при помощи оружия, например, непростреливаемое место.

– Место, где думаешь, что захват невозможен.

– Место, где захват возможен.

Это всё те же дефекты сознания, места, в которых проявляются болезни. Следует избавляться от них, поскольку они есть враги человеческие, и во что бы то ни стало следует хорошо изучить способы избавления от них.

– За то, что происходит в человеческом теле, в особенности при тщательным наблюдении за чем-то опасным, отвечают глаза. Заметив атаку противника, отходишь, увидев, что противник поднимает меч, пугаешься, во всём этом глаза играют первостепенную роль.

Особенно это проявляется при испуге. Поэтому первую атаку намечают в область глаз, и, вступая в схватку, нужно не допустить ни малейшего проявления «болезни». Это и называется «избавиться [от всех болезней] разом».

Мусасино (Дзюбэй):

– Любой может оробеть, оказавшись перед врагом и увидев его лицо и меч. И это называется «болезнью». И чтобы избавиться от этих трёх вещей, нужно сосредоточиться на оценке Сюрикэн (то есть скрытых намерений противника, или же возможных траекторий атаки – прим.перев.).

Кудэнсё Найдэн (Рэнъя):

Тоси рек: болезни – это то, что может вызвать страх: взгляд в лицо или на кончик меча противника. Он говорил, что этого следует избегать.

Предыдущая страница
Оглавление
Следующая страница