渡をこすと云事
Преодолеть переправу
(«Книга Огня»: «Преодолеть переправу»「とをこすと云事」)
Буквальный перевод:
В ситуации, когда мы и противник готовы нанести удар, и уже нанося удар, мы понимаем, что не сможем «переправиться через брод», следует, подобрав тело и ноги, вступить «на кромку воды». И когда ты переправился, то опасности уже не будет. Сказанное следует рассматривать вместе с написанным ранее и далее, нужно научиться хорошо различать эти ситуации.
Перевод с перевода на английский:
Когда человек находится на расстоянии, на котором мечи обеих сторон могут нанести удар в любой момент, и осознает, что его выпад даст противнику преимущество и тем самым предоставит врагу удачный момент для атаки раньше, чем таковой возникнет для него самого, то в такой ситуации критический момент для атаки должен быть вообще уничтожен путем сближения с противником, своим телом и ногами. После того как этот момент пройден, больше не нужно беспокоиться о себе. Сказанное следует рассматривать вместе с предыдущей и последующей главами.
«Литературный» перевод:
Когда в ситуации обоюдной атаки мы осознаем, что наша атака не будет успешной, или же мы откроемся для удара врага, следует резко сблизиться с ним вплотную, и при таком положении опасности уже не будет. При этом нужно учесть то, что было описано выше и будет сказано дальше.
Комментарий переводчика
В оригинальном тексте используются выражения «перейти брод», «не мочь переправиться», «пристать к берегу», «встать на кромку» (身も足もつれて,みぎはへ付べき– буквально: «нужно пристать к кромке воды в сопровождении тела и ног»).Как будет видно из последующих фрагментов, содержащих подобные выражения, вода символизирует расстояние между противниками, о кромке (берега) говорится в контексте стороны противника, и само словосочетание мигиха-э цуку используется в значении «прижаться к противнику», «сблизиться вплотную». Поскольку все же цитируется «Книга Огня», можно представить себе эту реку огненной. Что же касается «успешной переправы», то, по всей видимости, в этом случае говорится об успешной атаке, поскольку существуют выражение хаси-о какару – «навести мост» и часто употребляемый в контексте поединка речевой оборот ути какару – нанести удар.