15

太刀にかはる身の事

Тело, подменяющее меч

 («Книга Воды»: «Тело, заменяющее меч»「太刀にかはる身と云事」)

Буквальный перевод:

[Выражение] «тело, заменяющее меч» [говорит о следующем]:

Когда бьешь по мечу, тело не сопровождает [удар]. А когда показываешь, что бьешь по телу, держи в сознании, что меч ударит позже. Это пустое сознание (пустой промежуток между показом и ударом, между одной целью, мечом, и другой, телом – прим. перев.). Меч, тело и дух (кокоро) не должны бить одновременно. Дух остается внутри и тело остается внутри. Это следует тщательно изучить.

Литературный перевод:

Покажи врагу телом, что хочешь бить мечом, [или ударь в меч врага вместо его тела].

Ударь по мечу врага, не сопровождая удар телом. Или покажи врагу телом, что собираешься ударить его, а сам ударь чуть позже. Помни, что нужно сделать паузу. Не нужно сразу пытаться рубить противника изо всех сил. Сдерживай эмоции и не действуй опрометчиво. Практикуйся в этом.

Комментарий переводчика

При переводах этой статьи как на английский, так и на современный японский языки, выражение тати-о уцу и ми-о уцу трактуются, как удар мечом и удар телом. Однако, использование падежного суффикса を указывает на объект действия в том числе в старояпонском языке. В таком случае становится понятно, что речь идет о способе входа в атаку, при котором меч противника сбивается ударом (ср. 剣を殺す – кэн-о коросу, «убить меч» противника (а не «убить мечом»), выражение, широко используемое в кэндо и различных школах кэндзюцу для увода меча соперника в сторону, «батмана»). Это то, что касается первой фразы.

Вторая же фраза, на мой взгляд, описывает удар через паузу, см. далее статью о разрыве ритма. В этом случае следующая фраза о «пустом сознании» приобретает смысл, и ее можно трактовать как контроль сознанием «пустого» промежутка, паузы между показом атаки (финтом) и ее осуществлением.

Фразу «дух остается внутри и тело остается внутри» можно понимать, как наставление о том, что следует держать под контролем как эмоции, так и движения, используя и то, и другое осознанно.

Перевод на английский Т. Матиды и В. Уильямса трактует этот текст по-другому, и для сравнения я приведу его здесь в своем переводе на русский язык:

– «Выражение «Тело как посланник меча» описывает основной принцип, согласно которому, при нанесении резов не следует одновременно задействовать меч и тело. При нанесении реза уже подготовленное тело обычно продвигается вперед как предвестник меча, после чего следует собственно удар мечом. Этот удар должен выполняться со свободным духом пустоты (Ку 空). При нанесении удара меч, тело и дух не задействуются одновременно. Следует заметить, что когда отступает дух, отступает и тело. Необходимо тщательно исследовать эти зависимости».

На мой взгляд, здесь описывается совершенно иная концепция, и предложенный выше вариант больше соответствует смыслу написанного.

 В соответствующей статье из Горин-но-сё этот принцип раскрывается более широко. Ее также можно трактовать несколькими способами. Вот мой вариант:

– «Сказано : «Тело заменяет меч» – но также можно сказать и что «меч заменяет тело». Вообще, при ударе по противнику при ударе по противнику тело и меч не должны бить одновременно».

В начале второй фразы стоит выражение 敵をうつ身に、часто трактуемое, как «говоря о теле, атакующем противника». Иероглиф 身 может обозначать как тело, так и вообще человека и некое его свойство. Продолжаем.

– «В зависимости от глубины удара врага (вариант: «когда вы подходите к границе досягаемости удара врага» – прим.перев.), [ваше] тело могут поранить лезвием, но [ваш] меч должен бить, без [вашего] беспокойства о теле».

Многие трактовки этого фрагмента также говорят о том, что тело должно опережать меч. Выражение 身をバさきに打身になり я понимаю, как «ваше тело могут поранить (ушибить) лезвием», считая слог バ ошибочным написанием слога ハ и читая バさき, как хасаки, лезвие меча. Далее, иероглифы 打縁 означают «кромку, край удара», то есть, его глубину, максимальную дистанцию.

Современный японский перевод описывает перенос тела вперед и последующий удар мечом. Картина почти такая же, но акцент смещается на последовательность действий меча и тело, причем сначала идет вперед тело, а затем меч. Я же считаю, что описывается «получение допустимого ущерба», «жертва пешки» при перехвате инициативы, что соответствует агрессивной концепции боя Мусаси и вполне возможно особенно при ношении доспехов. Мусаси, как человек, участвовавший в реальных битвах, должен был хорошо это знать.

В Синкагэ-рю есть принцип, впервые описанный в трактате Ягю Мунэтоси Кириай Кудэнсё – «Ударив, стать подверженным удару; подвергнувшись удару – победить» (Уттэ утарэру утарэтэ кацу-но кото 打而被打 被打而勝事). Ягю Дзюбэй Мицуёси в «Записях о стратегии» (Хёхо Мокуроку) пишет о нем так:

– «Способ победить противника, пошедшего в атаку, заключается в том, чтобы при намерении противника атаковать позволить ему это сделать, и, подвергнувшись удару, выиграть (уцу-ни утарэ, утарэтэ кацу), предварительно до совершенства отточив этот навык».

Далее Мусаси пишет:

– «Случается и так, что тело не идет (в атаку), и бьёт в меч, большинство же атакуют сразу тело, а об ударе по мечу [вспоминают] в последнюю очередь».

Здесь также используется падежный суффикс を, означающий винительный падеж, и, по моему мнению, речь идет именно об ударах по телу (身を先へ打), по человеку или же по его мечу (太刀を跡より打), а не о том, что тело атакует раньше, а меч позже, как принято считать. Иначе говоря, описывается распространенная ошибка. В обороте из первой же части фразы 太刀にてうつ послелог нитэ может трактоваться и как обозначающий направление, цель – «бить в меч», «по мечу», и как средство – «бить мечом».

Сравним:

– «В зависимости от положения противника положение меча при ударе мало зависит от тела. Хотя и бывают случаи, когда меч ударяет при полностью неподвижном теле, в большинстве случаев тело движется («наносит удар») первым, а меч – вторым».

 («Книга пяти колец», пер. А.Г. Фесюна). О других переводах на русский говорить не будем.

Следует также сказать о глаголе, который я перевел словом «заменяет», кавару. У него много значений, в том числе – «приходить на смену», «замещать», но есть и значение «отличаться». И тело отличается от меча, подставлять его под удар мечом – не самая удачная идея. Если только оно не защищено доспехом.

Предлагаемый мной вариант отличается от общепринятой трактовки, но выбор интерпретации остается за читателем.

Предыдущая страница
Оглавление
Следующая страница