18

陰をおさゆると云事

Потревожить тень

(«Книга Огня»: «Сдвинуть тень» 「かげをうごかすと云事」)

Способ, называемый «потревожить Тень» (Инь), заключается в следующем. Наблюдая за противником, [можно понять, что] есть те места, которым уделяют внимания с избытком, и есть те, которым уделяют внимания с недостатком (то есть, они остаются в тени – прим.перев.). И если с помощью меча заставить противника оберегать зону, в которое направляется [его] внимание (Ян), а потом [неожиданно] нацелиться [мечом] в ее тень, на которую приходился недостаток [внимания] (Инь), сбивая противника с толку, то можно одержать победу. Однако важно не забывать и о том месте, куда мы [хотим] ударить, оставив там часть сознания. Это необходимо отработать.

Комментарий переводчика

Глагол осаэру в современном японском языке означает «надавить на что-либо», «прижать», «удерживать», «хватать», и так далее. Для перевода было выбрано слово «потревожить» (тень нажатием), поскольку идет речь о действии, вызывающем смещение внимания противника от оберегаемой им зоны.

Выражение тэки хёси-о магайтэ буквально означает «противник сбит с ритма». При переводе вместо него использован более соответствующий смыслу статьи оборот «сбивать с толку».

Эта и следующая за ней статья представляют собой пару, как и соответствующие параграфы Горин-но-сё. Однако в «35 статьях» и параграфах «Книги Огня» Горин-но-сё речь идет о разных вещах, по сути две статьи данного текста представляют собой разбиение на двет тактические схемы лишь первого из параграфов Горин-но-сё. Перевод этих параграфов и более развернутые пояснения приводятся ниже в комментарии переводчика к статье 19.             ☟

Предыдущая страница
Оглавление
Следующая страница