拍子の間を知ると云事
Знать разрывы в ритме
Вариант перевода:
Знать длительность такта
(«Книга Воды»: «Ударить в едином ритме с ударом врага»「敵を打に一拍子の打の事」, «Перекрыть вторым ударом» 「二のこしの拍子の事」, «Удар без мысли и без формы» 「無念無相の打と云事」, «Удар, подобный водному потоку»「流水の打と云事」)
Узнать длительность такта означает определить ритм действий противника, ритм этот может быть быстрым или медленным (противник может быть нетерпелив или же осторожен). В схватке с осторожным противником (с медленным сознанием), который не побуждает нас к действиям и не дает знать о начале своих, нужно быстро (иппёси – единым ритмом, без подготовки – прим.перев.) ударить в пустоту (нанести удар рядом с ним). Если же враг подвижен (его Ки быстра), и он атакует наше тело дух, нужно попасть в паузу в движении, когда он замешкался после своего удара, это называется ни-но-коси, «перескочить вторым ударом». Кроме того, есть способ Мунэн-мусо («без мыслей и формы»), это значит быть готовым к удару, но сдерживать свой дух и свой меч, а когда почувствуешь возможность (встретишь Ки врага), сильно ударить без подготовки (из пустоты), это и называется Мунэн-мусо. Далее, есть и действия в запаздывающем, отложенном темпе, окурэ хёси. Когда противник действует мечом беспорядочно, то в тот момент, когда он приготовился к защите, следует нанести ему удар как можно позже, дать духу отстояться и ударить в свободное пространство. Это нужно хорошо отработать.
Комментарий переводчика
Вариант перевода названия этой главы – «знать длительность такта». Выражение 拍子の間 может означать как разрыв в ритме, так и длительность такта, поскольку 拍子 хёси означает ритм или такт, а 間 ма – длительность или промежуток.
В Горин-но-сё в главе «Ударить в едином ритме с ударом врага» «Книги Воды» сказано:
– «Если вы знаете, что ваш противник не готов, вы не двигаете своим телом и не готовите свой разум, а наносите удар как можно быстрее и точнее. Способ нанесения удара до того, как противник успеет подумать о том, чтобы выхватить меч, промахнуться или нанести удар, называется иппёси, «единый ритм», «один такт» (хитоцу-но хёси)».
В главе «Перекрыть вторым ударом» говорится:
– «Мы показываем, что готовы атаковать, противник быстро отскакивает или быстро отходит с взмахом меча, и в то же мгновение, когда он чуть замешкается, махнув мечом, нужно ударить, или ударить, когда он оттянется назад и решит, что он избежал атаки. Это называется ни-но коси (футацу-но коси), перекрыть [паузу, разрыв] вторым ударом».
Глагол косу означает «перескочить», «перекрыть», «переправиться», коси – производная форма от этого глагола. Ни-но коси но хёси можно перевести громоздкой конструкцией «перескакивание вторым [ударом через паузу] ритма», вариант – «перескакивающий повторный удар», «повторный удар через паузу». В Синкагэ-рю один из основных канонических хёси, ритмических рисунков удара, называется косу хёси, «перескакивающий, перекрывающий ритм», но в этом случае наш удар «перескакивает» через атаку противника и накрывает её, то есть атака пропускается мимо и сразу выполняется контратака, лишая противника возможности продолжить.
Здесь же речь идет о двухтактном действии, на первый такт делается финт, удар без намерения поразить противника, а на второй такт уже наносится решающий удар.
О прочтении терминов. Обычно описанный «удар в один такт», «удар в едином ритме» 一拍子 транскрибируется как ити хёси или иппёси (с редукцией гласного звука и озвончением последующего согласного), а второй описанный ритмический тип, «двухтактный», «перескакивающий ритм» 二のこし как ни-но коси. Я также придерживаюсь такого способа, по аналогии с используемым в Синкагэ-рю термином Ни-но-кири 二の切り (повторный удар), или со словом ни-но удэ (предплечье). Однако, исследователи Горин-но-сё [КСХМ] пишут, что вариант ни-но-коси по-японски звучит так же, как 二残し, «два в остатке», и вводит в заблуждение, поэтому настаивают на прочтении футацу-но коси, и по аналогии – хитоцу-но хёси для «однотактного» удара. Я все же предпочитаю первый вариант транскрипции по описанным выше причинам, однако счел нужным в скобках указать второй вариант прочтения.
В статье о Мунэн-Мусо-но ути «Книги Воды» соответствующий способ описывается так:
– «Когда вы и противник оба собрались ударить, тело становится готовым к удару, разум становится готовым к удару, и ваша рука наносит мощный удар, пусть и с задержкой, будто из пустоты (без подготовки – прим.перев.). Это называется «[удар] без мысли и без формы», Мунэн-мусо».
Само название соотносится с текстом «Сутры шестого патриарха». Этот фундаментальный трактат чань (дзэн)-буддизма содержит тезис 無住為本、無相為體、無念為宗, смысл которого можно приблизительно изложить следующим образом:
– «Место обитания – не [ваш] исток, форма не равна вещи, мысль не сотворяет цель».
То есть, это такой удар, который не имеет конкретной цели и не вызывает сожаления (при неудаче) [КСХМ].
Термин Мунэн-Мусо был широко известен. Примерно в тот же период возникли стили Мусо-рю и Мунэн-рю. Сочетание Мусо сможет быть записано по-разному, здесь используется написание 無相 – «без формы», в названиях школ и других текстах часто пишут его, как 無想 – «без оформленности», «без идеи». Эта бесцельность, безыдейность и подчеркивается оборотом «пусть и с запозданием» (遅ればせに) [КСХМ]. Возможно, имеется в виду запоздание относительно начала атаки противника, то есть, описывается сбивающий начало атаки удар навстречу без намерения причинить противнику серьезный ущерб. В этом случае это действие похоже на ни-но коси, это так же действие вторым темпом относительно начала атаки оппонента.
В главе об «Ударе, подобном водному потоку» той же «Книги Воды» описание «удара с задержкой» почти идентично нашему тексту:
– «Если противник быстро отходит, быстро взмахивает мечом для защиты, следует ударить мечом после движения тела, придержав меч, как бы замедлившись, широким и сильным движением нанести удар».
Образ «водного потока» использован для того, чтобы показать тягучесть такой атаки. То есть, ее темп меняется, в начале идет движение тела, но движение меча замедляется, как вода в омуте, а потом ускоряется, словно поток между камней. Для описания замедления в тексте использовано слово 淀み ёдоми – «застой», «отстаивание [воды]» [КСХМ].
В конце этого параграфа в Горин-но-сё, который является последним из описаний ритма, стоит фраза:
– «[Что касается этих четырёх видов разрыва ритма, выбор способа зависит от] предпочтений противника, которые вы должны распознать».
«Предпочтения противника» – 敵の位, позиция врага, может также означать уровень его подготовки, его ранг.