26

残心放心の事

Дзансин и Хосин

Сдерживание и высвобождение духа

(***)

Сдерживание духа (дзансин 残心) и высвобождение духа (хосин 放心) должны использоваться в зависимости от обстоятельств и времени. Взяв меч в руки, мы выпускаем наружу дух намерения (И-но-кокоро 意の心), но оставляем внутри дух разума (Син-но-кокоро 心の心). Когда же мы наносим настоящий удар, высвобождается дух разума, но дух намерения остается [внутри]. Дзансин (остающийся дух) и Хосин (высвобожденный дух) можно использовать по-разному в разных ситуациях. Это следует очень хорошо изучить.

Комментарий переводчика

В этом параграфе используется понятие Хосин, «высвобождаемый дух». Иероглиф 心 син, входящий как компонент в понятия Дзансин и Хосин, в японском и китайском языках означает сознание, разум, сердце, дух, и в зависимости от контекста может переводиться по-разному.

В «Книге пяти колец» термин Хосин не встречается, зато его можно найти у Ягю Мунэнори в Хэйхо Кадэн сё и у Ягю Дзюбэя Мицуёси в Цуки-но сё. Но в текстах, относящихся к Синкагэ-рю мы видим его в другом написании, не 放心, а 捧心 или 棒心. Термин этот секретный и многозначный, при переводе текстов Дзюбэя я остановился на варианте «проявленное намерение». Здесь же он противопоставляется знакомому нам понятию Дзансин, «остаточному сознанию», и вариант перевода «высвобождаемый дух» определяется контекстом.

Было бы уместно переводить термин Дзансин каким-либо одним определенным выражением, однако в разном контексте обыгрываются разные оттенки смысла, поэтому оставлены отличающиеся друг от друга варианты перевода.

Вполне возможно, что термин пришел в школу Хиго Мусаси-рю в результате общения ее представителей с кем-то из Синкагэ-рю, или же чтения ими трудов Ягю Мунэнори или Ягю Дзюбэя Мицуёси.

Предыдущая страница
Оглавление
Следующая страница