しうこうの身と云事
Дружеские объятия
(«Книга Воды»: «Тело осенней обезьяны»「しうこうの身と云事」)
Говоря о «дружеских объятиях» замечу, что когда приблизишься к противнику, представь, что у тебя нет рук, чтобы прилипнуть телом к противнику как можно плотнее. Если сделать это неправильно (то есть, просунуть руки между телами – прим. перев.), то тело отдалится. В случае необходимости используй левую руку, это может пригодиться. Пальцы же задействовать нельзя. Остальной настрой должен быть таким же, как описано ранее.
Комментарий переводчика
Это описание очень напоминает мне клинч в современном боксе и спортивном каратэ, где нельзя пользоваться захватом и удерживать противника. Очень часто один из спортсменов разводит руки в стороны, демонстрируя рефери отсутствие такового, при этом прижимаясь к противнику телом, чтобы не допустить атакующего действия.
В оригинале название этой главы записано фонетической азбукой, однако в интерпретациях часто встречается иероглифическая запись 秋猴 – «осенняя обезьяна», и часто перевод выполняется именно с учетом такого написания. Однако, есть созвучное выражение сю:ко:, которое означает просто дружеское отношение, поэтому я посчитал верным перевести название этой статьи именно таким образом.
В оправдание же словосочетания «осенняя обезьяна» с тем же фонетическим написанием приводятся следующие рассуждения [КСХМ]:
– «Сам Мусаси в «Книге пяти колец» часто цитирует пьесы театра Но. Например, в пьесе театра Но «Фудзи Тайко» есть такой отрывок:
– Осенняя Обезьяна протянула руку, и Пятнистый Волк должен был пролить слезы, но теперь он обратился к негодованию и причитаниям о том, что он не бог. Как это жалко, как это жалко».
Как видно из этого примера, «осенняя обезьяна» – это имя нарицательное, и в традиционном контексте эта «осенняя обезьяна» неразрывно связана с актом «протягивания руки».
Также есть известная история об обезьяне, которая, увидев отражение луны на поверхности реки, протянула руку, чтобы попытаться схватить её, и упала в воду. Это старая буддийская притча, которая учит нас, что объекты желаний – это иллюзии. Обезьяна здесь – «осенняя» обезьяна, потому что луна – осенняя луна. Это известная история, которая породила фразу «Обезьяна поймала Луну». Одним из шедевров Хасэгавы Тохаку (1539-1610) является, как известно, картина на раздвижной двери под названием «Обезьяна, ловящая луну». Как вы можете видеть, у обезьяны не короткие руки; на самом деле руки длинные. Таким образом, когда Мусаси использует здесь слова сиукоу-но ми, это основано на культурной традиции, в которой слово сиукоу сразу же вызывает в памяти историю об обезьяне, протягивающей руки к луне – иллюзорному объекту желания, отраженному на поверхности реки».

Рисунок Хасэгава Тохаку: Обезьяна, ловящая луну
Лично мне эта история кажется весьма интересной, но все же немного вычурной. Поэтому, всё-таки – «дружеские [распахнутые объятия]». А учитывая то, что этот термин записан каной не с длинным, а с коротким звуком у – しうこう, легко находится более точное соответствие: 手広 – «[держать] руки широко».
И никаких обезьян. Почему подобные очевидные варианты не предложены переводчиками и исследователями, для меня остается загадкой.